By Pastor Emanuel Rodriguez
KJV John 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
TR John 1:1 εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
RVG Juan 1:1 En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
1602P Juan 1:1 EN el principio era la Palabra, y la Palabra era con Dios, y la Palabra era Dios.
La palabra griega Logos ( λογος logos log'- os) se traduce en la RVG como Verbo . La RVG es criticada por algunos (pero no muchos) de nuestros oponentes por traducirla como “El Verbo” en lugar de “La Palabra”. Los críticos más enérgicos de Verbo son aquellos que apoyan la Biblia en español Valera 1602 “Purificada” (1602P).
Para ser justos, algunos de los que han criticado la palabra “Verbo” han admitido que su español es muy limitado. La mayoría de los hispanohablantes cristianos no piensan dos veces en la palabra “Verbo” en referencia al Señor en Juan 1:1 (a menos que alguien los haya convencido de que tienen un problema con ella). La palabra “Verbo” normalmente es un problema para aquellos que:
No hablan español
Están aprendiendo español
No tienen el español como primera lengua.
Este artículo no pretende ser un tratamiento exhaustivo. Para quienes deseen investigar con mayor profundidad las palabras Verbo y Palabra sugiero los artículos incluidos en los siguientes enlaces:
Este artículo está escrito más bien para la persona que recién se está familiarizando con el debate sobre las palabras Verbo y Palabra . Este es un resumen de los puntos principales de discusión. Este resumen demostrará tres cosas:
No hay nada malo con la palabra “Verbo” en referencia al Señor Jesucristo.
La palabra “Verbo” es una traducción superior de “Logos” que la palabra “Palabra” por razones gramaticales.
Nuestros críticos tienen una comprensión superficial de la palabra “Verbo” y su aplicación teológica.
De esta manera se refutarán los argumentos superficiales contra la palabra “Verbo”.
1. Verbo definido en el diccionario
Los críticos sostienen que la palabra Verbo es errónea porque se utiliza comúnmente como “verbo”. Lo que se niegan a reconocer es que las palabras pueden tener múltiples significados. El contexto determina qué significado se aplica a la palabra cuando se utiliza.
El estándar oficial para todas las palabras en español es la Real Academia Española (RAE). La RAE es la autoridad número uno en el idioma español. En su diccionario, la palabra “Verbo” se define como “la segunda persona de la Santísima Trinidad”.
Según cómo se utilice la palabra en una oración, la palabra “Verbo” puede significar “verbo” o puede referirse al Señor. En Juan 1:1 es una referencia obvia al Señor Jesucristo. Es una terminología teológica.
El hecho de que el diccionario español más autorizado defina “El Verbo” como otro nombre de Cristo debería ser suficiente para zanjar todo el debate.
2. Problemas gramaticales
La razón por la cual la palabra “Palabra” fue reemplazada por “Verbo” como el nombre del Señor en Juan 1:1 fue porque creó problemas gramaticales en la Biblia Reina Valera original. A los críticos les encanta señalar que “Palabra” fue la palabra elegida tanto por Casiodoro de Reina en 1569 como por Cipriano de Valera en 1602. Sin embargo, lo que nunca señalan es que debido a que Reina y Valera usaron la palabra “Palabra”, se vieron obligados a referirse a Cristo como “ella” ( her ) en Juan 1:2-4.

En el idioma español, las palabras tienen género. El género de la palabra “Palabra” es femenina. Por lo tanto, los pronombres que se refieren a la palabra “Palabra” también deben ser femeninas. Reina y Valera se mantuvieron coherentes con la gramática española. Sin embargo, el género femenina de la palabra “Palabra” creó un problema con respecto a los pronombres en los siguientes versículos. Por eso, tanto Reina como Valera pidieron que otros eruditos continuaran donde ellos lo habían dejado y mejoraran su noble trabajo. Estos campeones de la fe fueron lo suficientemente humildes como para reconocer que su Biblia necesitaría más mejoras.
El reemplazo de la designación española femenina para el nombre del Señor en Juan 1:1 por una palabra masculina eliminó el problema. La RVG se refiere al Señor como “él” en Juan 1:2-4 porque lo llama “ el Verbo”, un título de género masculino. ¡Problema resuelto!
La 1602P restauró la problemática palabra “Palabra” en Juan 1:1. Sin embargo, su audaz solución para lidiar con el género femenino de la palabra fue ignorar las reglas gramaticales y hacer que los pronombres fueran masculinos de todos modos en Juan 1:2-4. Por alguna razón, creyeron que estaba bien romper las reglas gramaticales. Tal vez pensaron que estaban siendo inteligentes. Sin embargo, no se dieron cuenta de que al romper las reglas gramaticales crearon otro problema.
Como los pronombres son masculinos, no pueden hacer referencia gramatical a la palabra femenina “Palabra”. En su lugar, tendrán que hacer referencia a la palabra masculina “Dios”, lo que elimina la enseñanza de que Cristo fue el Creador. En el 1602P, lo que se supone que es una declaración clara sobre la deidad de Cristo está contaminado por una mala gramática.
Ignorar un problema nunca es la solución.
Es interesante notar que la versión en español de la Traducción del Nuevo Mundo, la Biblia de la secta de los Testigos de Jehová, hizo exactamente lo mismo . para tú mismo :
Juan 1:1 "En el principio la Palabra existía, la Palabra estaba con Dios y la Palabra era un dios."
Juan 1:2 "Él estaba en el principio con Dios."
Juan 1:3 "Todas las cosas llegaron a existir por medio de él, y sin él no llegó a existir ni siquiera una sola cosa. Lo que ha venido a existir"
Juan 1:4 "mediante él fue la vida, y la vida era la luz de los seres humanos." New World Translation
Nuestros oponentes intentan argumentar en contra que se hace referencia a Jesús con palabras femeninas en el simbolismo, como "la puerta" , "la luz" o "la vid". Sin embargo, la razón por la que este argumento no funciona es porque existe una diferencia entre el simbolismo y un nombre real. Los críticos al menos reconocen que "la Palabra" es un título propio, un nombre. Los simbolismos ilustrativos son una cosa. Darle a Cristo un nombre femenino sería otra. Sería un error.
3. Verbo NO es una palabra católica
Una afirmación escandalosa en el debate sobre las palabras Verbo y Palabra es que la palabra Verbo es una palabra católica. La palabra Verbo proviene de la palabra latina Verbum . Los críticos afirman que Verbum es una palabra católica. Esto es falso.
Para demostrar que la palabra latina Verbum es una palabra “católica”, habría que demostrar que la palabra fue inventada por la Iglesia Católica Romana. La razón por la que esto es imposible es porque hay pruebas documentadas de que la palabra existía antes de que apareciera la Iglesia Católica. Los escritores cristianos la usaban en referencia a Cristo siglos antes de que se formara la Iglesia Católica.
En primer lugar, ¿cuándo se inició la Iglesia católica? Hay diferentes teorías. Algunas datan el inicio oficial de la Iglesia católica en la época del papa Gregorio I en el siglo VI. Otras podrían datarlo en el siglo V con Inocencio I. Rastrear los orígenes de la Iglesia católica es complicado y discutible debido a cómo se desarrolló a lo largo de los siglos. Muchos historiadores de la Iglesia lo remontan al Concilio de Nicea en el año 325 d. C., que posiblemente inició el desarrollo de la Iglesia católica con los esfuerzos de Constantino el Grande.
Si tomamos como fecha de origen del catolicismo el año 325 d. C., los críticos aún tienen el problema de explicar el uso de la palabra Verbum antes de esa fecha. Existe documentación del uso de la palabra Verbum en referencia a Cristo en los escritos de los siguientes escritores cristianos de la iglesia precatólica:
Ignacio de Antioquía (50-108 d.C.)
Atenágoras (133-190 d. C.)
Tertuliano (155-220 d.C.)
Cipriano (210-258 d.C.)
Novaciano (200-258 d.C.)
(Para leer las citas y ver las fuentes, lea el Anexo A al final de este artículo).
4. No todo lo latino es católico
Un error muy común es creer que todo lo que proviene del latín es católico. Se trata de un error de principiantes. El Dr. David Brown, presidente del Consejo de Investigación de la Biblia King James, explica:
"No cometa el error que comete mucha gente. Cuando escuchan la palabra latín utilizada en conjunción con la Biblia o la iglesia, automáticamente suponen que se debe asociar con la Iglesia Católica Romana. Sin embargo, eso no es cierto porque en el norte de Italia, la Iglesia Itálica había comenzado en el año 120 d. C. según Teodoro Beza, el asociado y sucesor de Juan Calvino, el gran reformador suizo. Su lejanía la aisló de la influencia de la Iglesia en Roma. La Iglesia Itálica fue la precursora de las iglesias en esta misma región, que más tarde se llamarían los Vaudois o los Valdenses. Ambos nombres simplemente significan "pueblos de los valles". La Iglesia Itálica, o pre-Valdense, produjo una versión del Nuevo Testamento que fue traducida del Texto Recibido en el año 157 d. C. El famoso historiador de la iglesia, Frederic Nolan, lo confirma. Esta fecha es menos de cien años después de que se escribieron la mayoría de los libros del Nuevo Testamento. El punto más importante es que el Itala (o latín antiguo) fue traducido del Texto Recibido en el año 157 d. C. El Texto Recibido, lo que indica su existencia hasta los primeros días de la iglesia del Nuevo Testamento. Allí, el Texto Recibido claramente existió y fue utilizado por las iglesias en la historia de la iglesia primitiva". p. 92-93, El Libro Indestructible, por el Dr. David Brown
5. Evidencias de manuscritos latinos que respaldan el “Verbum”
Existen más de 10.000 manuscritos bíblicos en latín. La mayoría de las pruebas de manuscritos en latín respaldan la palabra Verbum según Hugh Houghton, a quien muchos académicos consideran el mayor experto en manuscritos bíblicos en latín del mundo. Houghton afirma:
“Todos los manuscritos latinos que han sobrevivido tienen verbum en lugar de logos en Juan 1:1, aunque algunos escritores cristianos (principalmente Tertuliano) muestran que sermo podría haber existido como una traducción alternativa”. P. 165-166, El Nuevo Testamento en latín: una guía de su historia temprana, textos y manuscritos por Hugh Houghton
En correspondencia con el Dr. Carlos Donate de la Sociedad Bíblica RVG, Houghton escribió:
“Sí, el apoyo a 'verbum' aparece en escritores como Novaciano, Cipriano, Victorino de Poetovio , Hilario de Poitiers, etc. De hecho, la mayor parte de los testimonios apoyan 'verbum' como la lectura más conocida con diferencia, pero los escritores que menciono a continuación proporcionan pruebas de que coexistió con ' sermo ' en los primeros tiempos”.
“Así pues, durante al menos 1000 años (y probablemente siempre) ‘verbum’ fue la lectura latina estándar”.
6. Las Biblias de texto crítico y las Biblias católicas también utilizan “Palabra”
Si Verbo es una palabra católica corrupta, ¿no deberían todas las Biblias católicas corruptas usarla en lugar de Palabra ? ¿Por qué las Biblias católicas corruptas usan Palabra ? Aquí hay una lista de Biblias de Texto Crítico corruptas que dicen "Palabra" en Juan 1:1:
La Biblia Católica de Martín Nieto publicada por la Sociedad Bíblica Católica Internacional
La versión en español de la Traducción del Nuevo Mundo, la Biblia oficial de los Testigos de Jehová, publicada por la Sociedad Watchtower en Nueva York
La PDT – La Biblia Palabra de Dios Para Todos publicada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia, que distribuye Biblias basadas en el Texto Crítico
La versión en español de la Biblia de Jerusalén, considerada como “la primera Biblia católica completa traducida al inglés desde los idiomas originales”.
La Biblia Latinoamericana, edición 1995, publicada por la Sociedad Bíblica Católica Internacional
La Biblia Lenguaje Sencillo , publicado por la Sociedad Bíblica Unida ecuménica en 2000
La Biblia Dios Habla Hoy, publicada por la Sociedad Bíblica Unida ecuménica en 1996
Vea usted mismo qué palabra utiliza la Biblia oficial católica en español:
Juan 1:1 "En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios." La Biblia de Jerusalen
¿Es realmente necesario decir lo obvio? El hecho de que la palabra "Palabra" se utilice en la Biblia católica en español en lugar de "Verbo" destruye por completo el argumento de que "Verbo" en la RVG es católica. Si quisiéramos jugar a este juego, en realidad hay más evidencia para demostrar que la 1602P es una Biblia católica, ya que concuerda con la Biblia católica real en Juan 1:1.
7. La Biblia King James apoya Verbo
Verbo no es la única palabra en la Biblia en español que se deriva de la palabra latina verbum . También lo es la palabra ' proverbio '. En inglés, esta es la palabra ' proverb '. En la KJB inerrante, la palabra ' proverb ' aparece 19 veces, la forma plural ' proverbs ' se menciona 8 veces, lo que equivale a un total de 27 veces que la palabra ' proverb ' se traduce en la KJB. De hecho, un libro entero en la KJB se llama ' Proverbs '.
La palabra proverbio proviene de dos palabras latinas: pro (que significa adelante ) y verbum . De ahí la palabra latina proverbium. Literalmente significa “una palabra expresada”. También se define en latín como “un dicho común”. Proverbium es el equivalente latino de la palabra proverbio en la KJB.
Si verbum/verbo es católico, entonces la palabra proverbio también es una palabra católica. ¡Eso significaría que la KJB es culpable de contener una palabra “católica” al menos 27 veces! ¿Puedes ver lo ridículo que es el argumento de la gente de 1602P?
Por el contrario, la presencia de la palabra proverbio en la versión RV apoya la palabra Verbo en la RVG ya que ambas provienen de la misma palabra latina.
8. El 1602P admite Verbo
La gente que apoya la versión 1602P no sabe que su argumento contra el uso de Verbo en la RVG es contraproducente. La palabra proverbio no sólo existe en la versión inglesa KJV y en la versión española RVG, sino que también existe en todas las ediciones de la Biblia Reina-Valera de la historia, incluida la versión 1602 Valera “ Purificada ”. Si se debe rechazar la RVG porque contiene una palabra basada en el término latino “verbum”, entonces también se debe rechazar la KJB y la versión 1602P.
Si la 1602P quiere hacer honor a su nombre y purificar la Biblia Reina Valera de toda que creen ellos representan corrupción católica, entonces van a tener que reemplazar todas las veces que aparece la palabra proverbio También tendrán que cambiar el nombre del libro de Proverbios como Pro-palabras, o Pro-dichos, o Pro-discursos, o Pro-declaraciones, o algo así… cualquier cosa menos una palabra que provenga de Verbum.
9. Los protestantes usaban “Verbum”

Un grupo de personas que eran anticatólicas eran los protestantes. Protestaban contra la iglesia católica. Durante la era de la Reforma protestante tenían un lema en latín: Verbum Dei Manet in aeternum . En español se traduce como “La palabra de Dios permanece para siempre”. Este lema se encontró en las portadas de muchas Biblias protestantes que fueron condenadas por la iglesia católica.
Como bautista, no estoy de acuerdo con los protestantes en todo. Sin embargo, en una cosa sí estoy de acuerdo con ellos: la palabra de Dios perdurará para siempre.
Estoy tan agradecido de tener las palabras eternas de Dios en inglés en la KJV y en español en la RVG, la verdadera Biblia purificada.
1 Pedro 1:24-25 Porque toda carne es como la hierba, y toda la gloria del hombre como la flor de la hierba. La hierba se seca, y la flor se cae; mas la palabra del Señor permanece para siempre. Y ésta es la palabra que por el evangelio os ha sido predicada.
Verbum Dei Manet in aeternum
ADDENDUM A
Diccionario de teología, 2 (pagina 505)
Ignatius
S Ignacio mártir sucesor de S Pedro en la silla de Antioquia y muerto el año 108 en muchos lugares la divinidad de Jesucristo su caria á los trailienses escribe: “Qui veré na tus ex Deo ét virgine sed non eodem modo mas abajo Verus natus Deus Verbum é Virgine veré in útero genitus esl is qui omnes homines ulero portal y en su carta á los de Efeso est medicus carnalis et spirilualis factus et factus in homine Deus in morle vera vita et María et ex Deo Se lee también en su carta á magnesianos Jesús Ghrislus qui ante apud Patrem eral in fine apparuit y en seguida L nus est Deus qui seipsum manifestum Eer Jcsum Chrislum íilium suum qui est ipsius ver um sempiternum” Diccionario de teología
Atenágoras
Atenágoras de Atenas filósofo cristiano en su Apología del Cristianismo á los emperadores Anlonino y Commodo que la razón por la cual dice que todo ha sido hecho por el Hijo omnia ipsum facta sunt es esta Gum sit umim Paler Filius et sit in Paire Filius et Palcr in Filio unila te et virtule Spirilus mens el Verbum Dei est En eslas palabras cum sit unum Pater et Filius enuncia la unidad de naturaleza enlre el y el Padre en eslas otras et sit in Pater Filius Pater in Filio establece la propiedad de la llamada por los teóloges circuminsession por la una persona está en otra Añade después assenmus clFilium ipsius Verbum elSpíritumSanc tum virtute unitos Diccionario de teología
Tertullian
In Apologeticum 21.17, Tertullian also used “Verbum Dei” in reference to the LOGOS, the Word of God!
“Quem igitur hominem solummodo praesumpserant de humilitate, sequebatur, uti magum aestimarent de potestate, cum ille verbo daemonia de hominibus excuteret, caecos reluminaret, leprosos purgaret, paralyticos restringeret, mortuos denique verbo redderet vitae, elementa ipsa famularet compescens procellas et freta ingrediens, ostendens se esse verbum dei id est LOGON illud primordiale, primogenitum, virtute et ratione comitatum et spiritu fultum, eundem qui verbo omnia et faceret et fecisset.”
Translation taken from http://archive.org/stream/apologydespectac00tertuoft#page/110/mode/2up:
“From his lowly guise they took him to be merely a man; so it followed that, confronted by his power they counted him a magician. For with a word he drove devils out of men, he gave light again to the blind, he cleansed the lepers, he braced up the paralytic, and to crown all he restored the dead to life by his word; he made the very elements his servants, he controlled the storm, he walked on the sea—showing he is the LOGOS of God, that is, the Word, original and first-begotten of God, attested by power and reason, upheld by Spirit, the same being who by his word still made us and made all things.”
Cyprian
Hugh Houghton escribió: “Sí, el apoyo a 'verbum' aparece en escritores como Novaciano, Cipriano, Victorino de Poetovio, Hilario de Poitiers, etc. De hecho, la mayor parte de los testimonios apoyan 'verbum' como la lectura más conocida con diferencia, pero los escritores que menciono a continuación proporcionan pruebas de que coexistió con 'sermo' en los primeros tiempos”.
Novatian
Source: G.A. Riplinger, In Awe of Thy Word, Ararat, VA: A.V. Publications, 2003, pp 982-988 (French and Spanish) and pp. 962-968 (Old Latin, Itala VS Jerome’s Vulgate).
La Sra. Riplinger hace referencia a Novaciano como prueba de que la palabra Verbum es católica, ya que él la utilizó. Ella afirma que él fue uno de los primeros papas católicos. El problema con su afirmación es que Novaciano no podría haber sido un papa católico, ya que murió mucho antes de que comenzara la Iglesia católica, como expliqué en mi artículo de 49 páginas que refuta las afirmaciones de Riplinger: https://www.sociedadrvg.com/en/post/verbo-or-palabra-why

Commentaires