En 2023 la Sociedad Bíblica Trinitaria lanzó una nueva versión de la Biblia, la RV-SBT. Esta versión es una revisión de la Reina-Valera 1909 (como se indica en su sitio web). La revisión se inició en 2009 y nos dicen que el trabajo fue realizado por un comité internacional de diversos países de habla hispana. Puede leer su introducción en el siguiente enlace: https://www.reinavalera.online/info/
Esta nueva versión en español fue muy esperada por aquellos que desean pureza textual pero no quieren usar la RVG porque piensan que podría ser malo para ellos políticamente. La Sociedad Bíblica Trinitaria ha producido buenas traducciones de la Biblia en otros idiomas y la esperanza era que lo hicieran nuevamente en español. Ahora que la RV-SBT ha sido lanzada y está siendo promocionada, podemos examinarla nosotros mismos.
Los revisores afirman que esta versión es una interpretación fiel del texto tradicional de la Biblia. En su introducción afirman:
Esta revisión de la Biblia ha tenido como impulso el deseo de ser lo más fiel posible tanto a la filosofía textual como al método de traducción de Reina y Valera. Esto significa, primeramente, mantener la misma base textual que usaron nuestros primeros traductores, el Texto Masorético hebreo y el Texto Recibido griego. Sin lugar a dudas, ellos eran conscientes de lecturas alternativas a dichos textos, provenientes principalmente de la Septuaginta para el Antiguo Testamento como de otros manuscritos para el Nuevo Testamento; es decir, que estaban al corriente de todo lo que está ahora en la base de la llamada crítica textual contemporánea.
Se afirma que la nueva Biblia es lo más fiel posible al Hebreo Masorético y al Texto Recibido, pero que estaban "conscientes" de otras lecturas, como la de la Septuaginta y "otros manuscritos". Sin duda, se trata de una referencia al Texto Crítico. Como creyente de la Biblia, también soy “consciente” de estas lecturas corruptas. Lo que todos queremos saber es si fueron fieles al texto tradicional de la Biblia o utilizaron estos “otros manuscritos”.
Desafortunadamente, no tomó mucho tiempo encontrar ejemplos de la RV-STB utilizando textos corruptos en su Biblia. Comencemos observando uno que intentan explicar en su sitio web: 1 Pedro 2:2.
1 Pedro 2:2 (RV-SBT) desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual no adulterada, para que por ella crezcáis en la salvación,
1 Pedro 2:2 (RVG) desead, como niños recién nacidos, la leche no adulterada de la palabra, para que por ella crezcáis;
Uno de los primeros versículos que revisé al examinar la RV-SBT fue 1 Pedro 2:2. Efectivamente, contiene el corrupto Texto Crítico que dice “en la salvación”. Esta misma corrupción se encuentra en muchas Biblias en inglés que siguen el Texto Crítico así como en otras Biblias en español. La KJV y la RVG omiten esta lectura porque siguen el texto tradicional de la Biblia. Para una Biblia que está dirigida a aquellos que buscan pureza textual, esto parece ser una adición extraña. La Sociedad Bíblica Trinitaria sabía esto y escribiendo un artículo completo al respecto que se puede encontrar en su sitio web. El artículo se puede ver aquí: https://sociedadbiblicatrinitaria.org/1-pedro-2-2/.
En dicho artículo, argumentan que en la salvación es, de hecho una lectura del Texto Crítico, pero una vez se imprimió en una edición del Texto Recibido en el año 1534. Luego afirman que esto significa que en la salvación es “es una frase del Texto Recibido”. Esto es una novedad para la mayoría de nosotros, y debería serlo también para la Sociedad Bíblica Trinitaria. Si de hecho es una parte legítima del Texto Recibido, ¿por qué no la incluyeron en la Biblia en portugués que producen y venden? Esa versión dice:
Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que por ele vades crescendo;
Si no lee portugués, está bien, le aseguro que no incluyeron la lectura del Texto Crítico de en la salvación. No revisé todas las Biblias que la Sociedad tiene en su sitio web, pero sí revisé sus Biblias en alemán, francés y rumano. Estas traducciones tampoco utilizan la frase del Texto Crítico “en la salvación”. Lo que quiero decir es que la Sociedad Bíblica Trinitaria se contradice al apoyar esta lectura corrupta en su nueva Biblia en español. Si es tan digna de estar en la RV-SBT, ¿por qué no la incluyeron en sus otras Biblias? ¿Será porque la Sociedad Bíblica Trinitaria está cambiando sus convicciones y dirigiéndose hacia la crítica textual liberal?
La Sociedad continúa argumentando en su artículo que la frase se encontró en la Biblia original de 1569 traducida por Reina y, por lo tanto, debería incluirse en la RV-SBT. Personalmente creo que si se cometió un error en 1569, debería corregirse, no honrarse. Estamos hablando de la Palabra de Dios y de la pureza textual, la nostalgia es irrelevante.
Pasando de 1 Pedro 2:2 llegamos a otra lectura preocupante del Texto Crítico en Apocalipsis 16:5.
Apocalipsis 16:5 (RV-SBT) Y oí al ángel de las aguas, que decía: Justo eres tú, oh Señor, que eres y que eras, el Santo, porque has juzgado estas cosas;
Apocalipsis 16:5 (RV1909) Y oí al ángel de las aguas, que decía: Justo eres tú, oh Señor, que eres y que eras, el Santo, porque has juzgado estas cosas:
Apocalipsis 16:5 (KJV) And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
Apocalipsis 16:5 (RVG) Y oí al ángel de las aguas, que decía: Justo eres tú, oh Señor, que eres y que eras, y serás, porque has juzgado así.
En este versículo tenemos una clara diferencia entre el Texto Crítico y el Texto Recibido. El Texto Recibido no incluye “Oh Santo”. Al Texto Crítico le faltan “y serás” y “Oh Señor”. El RV-SBT copia la RV1909 (de la cual es una revisión) y combina los dos textos creando un verso híbrido de dos bases textuales. Esto es imperdonable para una versión de la Biblia que pretende ser una interpretación fiel del texto tradicional. La Biblia portuguesa de la Sociedad Bíblica Trinitaria no comete este mismo error y es fiel al texto tradicional. Me gustaría preguntarle a la Sociedad: "¿Qué cambió en sus principios de traducción?"
Pasando de Apocalipsis 16:5, veamos otra lectura del Texto Crítico en la RV-SBT que se encuentra en Mateo 24:2.
Mateo 24:2 (RV-SBT) Y, respondiendo, él les dijo: ¿No veis todo esto? De cierto os digo que no será dejada aquí piedra sobre piedra que no sea derribada.
Mateo 24:2 (KJV) And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
Mateo 24:2 (RVG) Y Jesús les dijo: ¿No veis todo esto? De cierto os digo: No quedará piedra sobre piedra, que no sea derribada.
En Mateo 24:2, el nombre de Jesús se encuentra en el Texto Recibido pero se omite en el Texto Crítico (una ocurrencia común). Sabemos que muchas versiones corruptas siguen el Texto Crítico y omiten el nombre de Jesús, ¡pero qué sorpresa ver que la RV-SBT hace lo mismo! Pensé que era fiel al texto tradicional de la Biblia. La Biblia portuguesa de la Sociedad Bíblica Trinitaria incluye el nombre de Jesús, ¿por qué la RV-SBT no? ¿Qué cambió en su filosofía de traducción?
Por razones de tiempo, permítame mencionar rápidamente algunos otros ejemplos donde la RV-SBT se aparta del texto tradicional para seguir variantes corruptas. En Job 13:13, la RV-SBT sigue la Septuaginta en lugar del Hebreo Masorético al omitir "déjadme" o "déjame en paz".
Job 13:13 (RV-SBT) Callad delante de mí y hablaré yo, y que me venga después lo que venga.
Job 13:13 (RVG) Callaos, dejadme y hablaré yo, y que venga sobre mí lo que viniere.
Job 13:13 (KJV) Hold your peace, let me alone, that I may speak, And let come on me what will.
En Cantares 2:10 la RV-SBT sigue a la Septuaginta con la lectura variante de “amiga” en lugar de “mi amor”. La Biblia portuguesa de la TBS no comete este error. ¿por qué la RV-SBT sí?
Cantares 2:10 (RV-SBT) Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven.
Cantares 2:10 (KJV) My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
Cantares 2:10 (RVG) Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amada mía, hermosa mía, y ven.
Hay varios otros ejemplos que podría citar, pero dejaré al lector solo uno más. En Daniel 3:25 la RV-SBT llama a Jesús “un hijo de Dios” en lugar de “el Hijo de Dios”.
Daniel 3:25 (RV-SBT) Respondió él y dijo: He aquí que yo veo cuatro hombres sueltos, que se pasean en medio del fuego, y ningún daño hay en ellos; y el aspecto del cuarto es semejante a un hijo de Dios.
Daniel 3:25 (KJV) He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.
Daniel 3:25 (RVG)Respondió él y dijo: He aquí yo veo cuatro varones sueltos, que se pasean en medio del fuego, y ningún daño hay en ellos; y el parecer del cuarto es semejante al Hijo de Dios. (the Son of God)
Daniel 3:25 (TBS Portuguesa) Respondeu, dizendo: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, sem sofrer nenhum dano; e o aspecto do quarto é semelhante ao Filho de Deus. (el Hijo de Dios)
Entiendo que no se trata de una cuestión de manuscritos, sino más bien de una cuestión de filosofía de la traducción. Lo extraño es que la Biblia portuguesa de la TBS dice “el Hijo de Dios” mientras lo cambian en español. Simplemente me gustaría saber por qué la Sociedad Bíblica Trinitaria tomó esta decisión cuando han apoyado la lectura tradicional en el pasado.
Concluiré este artículo afirmando que no cambiaré mi Biblia RVG por la RV-SBT. Esta nueva versión es mejor que muchas otras Biblias en español (especialmente la RV1960), pero todavía usa el corrupto Texto Crítico y la Septuaginta. Para aquellos que buscan una Biblia en español que sea fiel al texto tradicional de las Escrituras, quédense con la RVG.
Naaaaa, millones de almas han sido salvas escuchando el fiel mensaje predicado de la Biblia RV1960, aún así, las tradiciones no son literalmente exactas, son revisiones tratando de hacer una lectura clara para el lector.