top of page
Foto del escritorDr. Carlos Donate

La Importancia de la Sociolingüística

Por Carlos A. Donate


La Importancia de la Sociolingüística

en Asuntos Relacionados a la Revisión de la Biblia en Español


Quiero empezar definiendo la sociolingüística en asuntos de una revisión bíblica en español. Según el Diccionario de la Real Academia Española, la sociolingüística, en su segunda acepción significa “Rama de la lingüística que estudia las relaciones entre lengua y sociedad. La sociolingüística explora los registros idiomáticos de las distintas clases sociales”. Dicho de otra manera, es el estudio de cómo una cultura puede influir un lenguaje, y viceversa. Factores, tales como la religión, la política, la economía, y la etnicidad pueden llegar a afectar a una sociedad, y cómo esa sociedad comprenda conceptos, y cómo se deben decir a modo que sea eficaz, inteligente y preciso. Las reglas de una comunicación eficaz se determinan por la Real Academia Española en España, con sedes a nivel regional, dígase Hispanoamérica o Latinoamérica. No es lo mismo hablar de cierta manera en España como en México, o Centro América, por ejemplo. Si no se toma en cuenta estos factores, una revisión de la Biblia en español puede caer en descrédito al público al cual esté dirigida, ya que se emplearán voces en desuso o pocas conocidas, como también en violación a las normas gramaticales establecidas por la Real Academia en pleno Siglo XXI.

 

  Al hablar del trabajo de revisión de la Biblia en español, hago referencia a las dos revisiones principales de mayor uso dentro del fundamentalismo Bautista bíblico (ojo: que no estoy incluyendo la RV60).  La Reina Valera Gómez (RVG), y la Valera Purificada 1602 (1602P) son las dos Biblias dentro del movimiento para purificar la Biblia de las adulteraciones textuales que fueron introducidas hace años. Lo que acapara la atención no es necesariamente el tema de los textos subyacentes, sino sus diferencias en la metodología sociolingüística que ambas tienen.  La efectividad en transmitir verdades bíblicas se pone en riesgo cuando en una se siguen las reglas impuestas por la Real Academia de la Lengua, mientras que en la otra no. Cierto es, que en ambas hubo hombres fieles al Texto Tradicional, quienes rechazan la metodología modernista ecléctica de Westcott y Hort.  Esto es evidente en la Reina Valera 1960 (RV60), en donde su revisor principal, Dr. Eugenio A. Nida, introduce la metodología lingüística de la equivalencia dinámica, y también el eclecticismo, la eliminación de redundancias, entre otras. Nida quiso quitar el Texto Masorético de Ben Chayyim y el Texto Recibido. Quiso además destruir la Biblia tan adorada y aceptada en aquél entonces, la Versión del Rey Jaime de 1611. Finalmente empleó un español moderno, que fue lo que todos pensaban la razón de la revisión, pero al final resultó siendo una biblia adulterada textualmente Como “experto” en idiomas, ortografía, sintaxis, morfología y cultura, Nida atentó contra toda una cultura de seguidores fieles a los textos fieles, que por años dejaron huella en la cultura bíblica de habla inglesa. Es por esta razón que no hablaré tanto de los textos bíblicos en sí, sino de la sociolingüística como factor determinante en poder comunicar de manera más eficaz el mensaje de la Palabra de Dios en español. Comprobaré en los pocos ejemplos que ofreceré, la superioridad de la RVG sobre la muy arcaica Valera Purificada 1602.

 

SERMO VERSUS VERBUM

   Primero, quisiera darles el último adelanto sobre el debate entre la palabra “sermo” y la palabra “verbum”. Ambas son voces latinas, y el tema tiene que ver con Juan 1:1. La 1602P emplea “Palabra”, mientras que la RVG emplea “Verbo”. En un estudio anterior, mencioné a varios de los expertos en el idioma latín bíblico, que son: el Dr. Hugh Houghton del Instituto Vetus Latina, el Dr. William Short, y la Dra. Lu Ann Homza del Museo Beurón en Alemania. Ësta última escribió un artículo titulado “Erasmo: Héroe o Hereje”. Vea Renaissance Quarterly, Volumen 50, No. 1, 1977, páginas 78-118. Todos ellos concuerdan que sermo alude a la deidad pagana llamada Mercurio, quien intercedía entre la divinidad y el hombre, llevando discursos, palabras y conversaciones.  Usted puede leer el artículo del Dr. Short en su totalidad visitando:

   Esto ayuda a entender el porqué la Nueva-Era hace uso del sermo en Juan 1:1 y traduce “conversación”. Usted lo puede leer en la descripción que ofrezco más abajo.

   La 1602P obtiene “Palabra” de sermo siguiendo la obra en latín de Erasmo titulada Instrumentum Novum Testamentum la cual fue publicada en 1516. Dicha obra fue más bien un manual para estudio privado entre la comunidad de frailes católicos, y no para el consumo de laicos. En otras palabras, Erasmo ofrecía una alternativa a la ya aceptada palabra Verbum del latín. (Vea “Erasmo y España”, por Marcel Bataillon, Fondo de Cultura Económica, Mexico, 1950, páginas 40-41, y 256). Lo que Erasmo, el humanista y filólogo, quería fue amplificar el significado del “logos” a manera de permitir poder utilizar el tema de “conversación” o “diálogo” como expresiones legítimas de la Deidad de Cristo, sin saber que esto en realidad sería una negación de la doctrina trinitaria. Prueba de ello es que jamás se defendió al ser confrontado sobre el asunto, pese a que se le dio oportunidad de hacerlo, algo que hasta hoy confunden a los erasmianos más devotos. Su alternativa de introducir sermo se tomó como un asalto a la Persona (el Verbo) y Su deidad. La razón se debe a que la lingüística juega un papel muy importante en la mente y el corazón de quienes leen las Escrituras. Verbum siempre fue y será el “primus intentionem” del Logos, un nombre propio, un Sujeto, Dios mismo encarnado, y no una colección de sermones y dichos, como tampoco un conjunto de palabras bonitas. Lo que nació en un pesebre no fue un discurso, ¡fue una Persona!

  El colmo de manipular el idioma para corromper un dogma se puede ver en biblias perversas como la de los Testigos de Jehová que usan sermo (Palabra) para referirse a Jesucristo como un dios. Pero ahora, inclusivo, existen muchas más perversiones en español que también lo hacen como la Dios Habla Hoy (DHH), La Palabra de Dios para Todos (PDT), y muchas más. (Vea https://www.indyfriends.org/messages/2022/1/13/1-23-22-in-the-beginning-was-the-conversation#:~:text=Verbum%20is%20a%20noun%20meaning,is%20a%20verb%20meaning%20conversation y https://youtu.be/1-ms5bsMPog?si=72qr-_vDSsS5ZIIc como otros grupos de Bautistas neo-ortodoxos quienes defienden el uso de sermo,  Slow reading: In the beginning, the conversation – Sanctuary (sanctuarybaptist.org).

 Finalmente, nuestros amigos de la 1602P nos acusan de promover el Catolicismo Romano al usar “Verbo” en Juan 1:1. Sin embargo, se sabe que el Catolicismo Romano avala tanto el Verbo como la Palabra en todos sus escritos. Otros hermanos anglo sajones de la 1602P que no tienen un buen conocimiento del castellano dicen que “¡Cristo no es un verbo!” y por eso no quieren usar la RVG. Aparentemente desconocen la definición léxica de RAE en su quinta acepción:

 

“5. m. Rel. En el cristianismo, segunda persona de la Santísima Trinidad. El Verbo.

 

 Por tanto, es absurdo la acusación de parte del grupo de la 1602P en decir que estamos promoviendo el Catolicismo Romano, sino además lo consideramos como una calumnia ya que el mismo catolicismo repudia las enseñanzas de los arianos que usan el sermo.

 

JESÚS CRISTO

   Otro problema sociolingüístico es el uso de la frase “JESÚS CRISTO” en la 1602P que acaba de salir en este año.  (En sus ediciones anteriores, usaban “Jesu Cristo”). La RAE establece que la unión de las dos palabras se debe a sus raíces latinas, “Iesu” y “Christus”, y no anglo sajonas como en “Jesus Christ” en inglés. No se trata de eliminar la “s” al final de “Jesús”, sino de acoplar el Nombre con Su mesianidad en una sola voz. No solamente se percibe de mal gusto al escuchar JESÚS CRISTO, sino que además se cae en el error de una transmisión poco aceptable en todo el mundo de habla hispana.  Si sabe inglés, lea lo que dice una profesora de idioma en España ante la solicitud de una persona que tenía dudas al respecto:

  

“Humi Malo-Fernández

New Member

Spanish

Sep 20, 2017

Trailbosstom said:

I've been writing Jesús Cristo. I find it everywhere when I google it, but Word Reference has nothing on it. A Spanish friend says it should be Jesucristo.

Thoughts?

 

Thanks,

Tom

I'm from Spain & a Spanish professor. So, you know.

 

The correct way is Jesucristo. It's true that Cristo Jesús is there, but only as an expression. Nothing to do with the English counterpart. The translation to Jesús Cristo is incorrect. You can say Jesús, as well as Cristo, but not Jesús Cristo.”

 

La lista de las apariciones de JESÚS CRISTO en la 1602P son:


1.      Hechos 11:17

2.      Hechos 15:11

3.      Hechos 15:26

4.      Hechos 16:31

5.      Hechos 20:21

6.      Hechos 28:31

7.      Romanos 1:8

8.      Romanos 5:1

9.      Romanos 13:14

10.  Romanos 15:6

11.  Romanos 15:30

12.  Romanos 16:18

13.  Romanos 16:20

14.  Romanos 16:24

15.  1 Cor. 1:2

16.  1 Cor 1:3

17.  1 Cor. 1:7

18.  1 Cor. 1:8

19.  1 Cor. 1:10

20.  1 Cor. 5:4

21.  1 Cor. 15:57

22.  1 Cor. 16:22

23.  1 Cor. 16:23

24.  2 Cor. 1:3

25.  2 Cor. 8:9

26.  2 Cor. 11:31

27.  2 Cor. 13:14

28.  Gálatas 1:3

29.  Gálatas 6:14

30.  Gálatas 6:18

31.  Efesios 1:3

32.  Efesios 1.17

33.  Efesios 3:14

34.  Efesios 5:20

35.  Efesios 6:23

36.  Efesios 6:24

37.  Fil. 1:2

38.  Fil. 3:20

39.  Fil. 4:23

40.  Col. 1:2

41.  Col 1:3

42.  1 Tes. 1:1

43.  1 Tes. 1:3

44.  1 Tes. 2:19

45.  1 Tes. 3:13

46.  1 Tes. 5:9

47.  1 Tes. 5:23

48.  1 Tes. 5 28

49.  2 Tes. 1:1

50.  2 Tes. 1:2

51.  2 Tes. 1:8

52.  2 Tes. 2:1

53.  2 Tes. 2:14

54.  2 Tes. 2:16

55.  2 Tes. 3:6

56.  2 Tes. 3.12

57.  2 Tes. 3:18

58.  1 Tim. 1:1

59.  1 Tim. 1:5

60.  1 Tim. 5:21

61.  1 Tim. 6:3

62.  1 Tim. 6:14

63.  2 Tim. 4:1

64.   Tim. 4:22

65.  Tito 1:4

66.  Filemón 1:3

67.  Filemón 1:25

68.  Santiago 1:1

69.  Santiago 2:1

70.  1 Pedro 1:3

71.  2 Pedro 1:8

72.  2Pedro 1:14

73.  2 Pedro 1:16

74.  1 Juan 2:22

75.  2 Juan 3

76.  Judas 1:4

77.  Judas 1:17

78.  Judas 1:21

79.  Apocalipsis 22:21

80.  Al final en su índice

  

¿Le parece extraño? Pues, ¡a mí me suena raro en la pronunciación! Es motivo de tristeza, si no fuera tan ridículo. Peor aún, creo que el grupo de la 1602P pensaban que estaban honrando sea la KJB, o el lenguaje griego, o quizá la manera anticuada en la vieja Castilla en España al escribir JESÚS CRISTO. Cualquiera que sea el caso, se trata de un mal uso del idioma y la sociolingüística en este tiempo moderno en donde se hace necesario una manera más eficaz para comunicar el Nombre que es sobre todo nombre, y Su mensaje. A diferencia del idioma en inglés (Jesus Christ) en la Biblia del Rey Jaime, la Biblia en español ha tenido por siglos la manera correcta de decir Jesucristo.

 

VERBOS ENCLÍTICOS

En cuanto a diferencias regionales en la lingüística, considere el uso (o abuso) de los verbos enclíticos de la 1602P. Un verbo con su pronombre atado al final se le llama “enclítico” mientras que un pronombre unido al principio del verbo se le llama “proclítico”. Nada mal hay en usarlos, ¡pero no tanto! Eso provoca un cansancio en la lectura, y en ciertos casos se pueden llegar a confundir palabras si no se lee con el énfasis de un acento sobre una vocal.  Observe el siguiente caso:

 

En Deuteronomio 32:19, la 1602P en su edición anterior, decía:

 

“Y viólo el Señor, y encen­dióse en ira, por la provocación de sus hijos y de sus hijas.”

 

El verbo “vió” se acentúa si se le agrega su pronombre enclítico al final Su significado es “que él vio”. Sin su acento en la primera “o”, se significado sería “violar a alguien”, es decir, “violo” o violó, que es peor. ¡Eso cambia todo! El problema entre la población hispano parlante es que en veces no se dan cuenta del acento y leen erróneamente una palabra. Me parece que ya se rectificó este pasaje en la edición de 2024.

Si no se pone atención a los acentos, se puede entender otra cosa. Hay muchos más ejemplos del sobreuso de los verbos enclíticos y proclíticos, pero ya tienen la idea a lo que se refiere. Se pueden usar siempre y cuando no sean tantas veces, y con cuidado de no provocar una lectura errónea.

 

Otras sociedades bíblicas, como la Trinitaria, también se han unido a la modernización de palabras que sonaban muy anticuadas. Su director, Guillermo Greendyk, cita a la Real Academia cuando explicaba el por qué de los cambios, ya que en puro Siglo XXI, se hace necesario una mejor comunicación de las palabras en la Biblia en cuanto al uso de los enclíticos y proclíticos. Vea la cita en su totalidad aquí: Reina Valera 1909 SBT, Sociedad Bíblica Trinitaria, Grand Rapids, Michigan, USA, page 10. Tambien silo.tips_spanish-a-language-for-dialog.pdf

 

CHRISTOFANÍA

   La aparición de Jesucristo en el Antiguo Testamento se llama “Cristofanía”. En la Biblia KJV, la palabra en inglés “angel” no se escribe con letra mayúscula cuando se refiere al Ángel de Jehová. La razón es que, en la sociolingüística hispana, la ambigüedad es común en la identificación de la persona referida, Cristo. Es por esa razón que tanto Casiodoro de Reina (1569) como también Cipriano de Valera (1602) sí lo escribieron en letra mayúscula, “el Ángel de Jehová”. No entiendo porqué la 1602P no siguió haciéndolo. De hecho, Reina y Valera escribieron una nota aclaratoria al margen de todos los versículos en donde aparece una Cristofanía, para enfatizar este milagro. ¡Esto sucede 183 veces en el Antiguo Testamento! La superioridad de la RVG, siguiendo la tradición escrita de Reina y Valera, se aprecia en el uso de la letra mayúscula cuando hay Cristofanía.

 

ESPÍRITU SANTO (Espíritu de Dios)

En la misma línea de pensamiento, la 1602P tampoco escribe en letra “E” mayúscula en todas sus apariciones. Para ser justo, tampoco la RVG. Sin embargo, la RVG escribe en letra “E” mayúscula de manera más frecuenta, demostrando así la superioridad sobre la 1602P.  Veamos Isaías 32:15:

 

1602P, “Hasta que sobre nosotros sea derramado espíritu de lo alto, y el desierto se torne en campo labra­do, y el campo labrado sea esti­mado por bosque.”

 

RVG, “hasta que sobre nosotros sea derramado el Espíritu de lo alto, y el desierto se torne en campo fértil, y el campo fértil sea estimado por bosque.” 

 

Puedo escuchar a mis amigos de la 1602P defendiendo su Biblia y replicando que “¡tampoco la KJB escribe Spirit in letra mayúscula!” El punto es que, en la sociolingüística hispana, las reglas culturales nos obligan a poder escribir muchas apariciones del Espíritu Santo con letra “E” mayúscula, especialmente cuando hay tanta confusión en nuestros países hispanos con la doctrina de la tercera Persona de la Trinidad, el Espíritu Santo.

 

DESENFATIZANDO EL SACRO SANTO NOMBRE DE JEHOVÁ

   En un artículo anterior, escribí sobre la necesidad de defender el uso de Jehová en 5,827 apariciones en el Antiguo Testamento de la Biblia, en lo cual la RVG cumple a cabalidad con ese criterio. Me pregunto, ¿porqué la 1602P lo ha reducido a unas 7 veces? ¿Acaso creen que pueden usar el nombre de Valera en su Biblia, y aun así no acatar su traducción tal y como lo hizo en 1602? Lea la cita que escribió Reina en su Introducción a la Biblia del Oso en 1569, y que Cipriano de Valera repite en la suya de 1602:

 

Avemos retenido el nombre Jehová no sin gravísimas causas. Primeramente porque donde quiera que se hallará en nuestra versión, está en el texto Hebreo, y nos pareció que no lo podíamos dejar, ni mudar en otro sin infidelidad y sacrilegio singular contra la Ley de Dios, en la cual se manda que no se le quite, ni se le añada, porque si en las adiciones arriba dichas no nos movió este escrúpulo, hay razón diferente: porque nuestras adiciones no se pueden decir adiciones al texto, sino declaraciones libres, que en tanto tendrán algún valor, en cuanto son conformes al texto. Añadir a la Ley de Dios y a su palabra, se entiende, cuando los mandamientos, o constituciones de Dios, los hombres temerarios añaden sus tradiciones, conque deshacen el mandamiento de Dios, o le añaden mayor dureza por superstición....Aquí en lo que hasta ahora se ha usado acerca de este nombre, es expresamente quitar o añadir, ambas cosas en el hecho de quitar el nombre Jehová y poner (Señor, o Dios) en su lugar, que aunque en la substancia de la cosa que significa no haya variación, hay en las circunstancias, en la manera razón de significar, que no importa poco. Así mismo, nos pareció que la mutación no se puede hacer sin contravenir al consejo de Dios, y en cierta manera quererlo enmendar, como si él fuese mal hecho todas las veces su Espíritu en la Escritura declaró este nombre, y fuera a ser este otro. Y pues es cierto, que no sin particular y gravísimo consejo Dios lo manifestó al mundo, y quiso que sus siervos lo conociesen e invocasen por él, temeraria cosa es dejarlo; y superstición temeraria dejarlo con pretexto de reverencia. Y para que mejor se vea esto así, no será fuera de propósito mostrar de donde ha venido esta superstición acerca de este sacro nombre.

 

   Asumo que la 1602P no quiso respetar el factor sociolingüístico del mundo hispano parlante, y siguió más bien el factor sociolingüístico del mundo de habla inglesa en la KJB para escribirlo solamente 7 veces. Recordemos que, a distintas culturas, Dios les legó la preservación del “Hashem” (Nombre) en diversas maneras. En la Biblia Diodati italiana, Dios les legó “il Siegneur”; en la Biblia de Olivetán francesa, “l´ Eternelle”; en alemán, Dios les legó “Herr”, y así sucesivamente. Pero al mundo hispano, la Biblia de Reina-Valera ha sido, es, y siempre será “Jehová”. La cultura hispana lo reconoce, lo respeta, y lo usa desde 1569.

 

OTROS NOMBRES

En la edición de la 1602P encontramos variedad de maneras de escribir ciertos nombres que en realidad se salen de la sociolingüística hispana moderna. Es así como vemos algunos ejemplos a continuación:

 

1)      “Adam” en lugar de “Adán”, 32 veces. En América Latina no es común el primero.


2)      “corintio” (que se le atribuye a un cierto color rojizo) en vez de “Corinto”. Esto se detecta en la nota posdata al final de Romanos 16. A propósito de las notas posdata al final de las epístolas paulinas: es importante señalar que éstas no forman parte del Canon de las Escrituras, por lo que no se consideran inspiradas, y solamente aparecen en las Biblias como un suplemento informativo.


3)      “Belem” en lugar de Belén, 53 veces. De hecho, la 1602P tampoco sigue aquí la 1602 original, en donde leemos “Bethlehem”. El modismo de “Belem” aparece en Biblias portuguesas y brasileñas, y quizás el Hno. Allen Johnson tuvo parte en seleccionar este modo.


4)      “Jerusalem” en lugar de Jerusalén. Aquí son más de 700 apariciones. La 1602P retiene la manera Antigua de escribirlo quizá para impresionar al lector que se emplea arcaísmos. Sin embargo, en hispano América, esto no se debe hacer con la Biblia, ¡salvo que sea para un museo! 

 

   La sociolingüística, la gramática, el sintaxis, ortografía y morfología española moderna juegan un gran papel en la comunicación al lector de las Sagradas Escrituras. Hemos compartido las diversas maneras en que la RVG 2023 supera a la 1602P en su edición 2024. Las reglas de la Real Academia Española han dictaminado cuál es la mejor manera de decir y escribir ciertas palabras y frases, en especial lo que concierne la Biblia. La eficacia con que se logra enseñar las verdades de la Palabra de Dios se pone en juego cuando se emplea arcaísmos y demás palabras en desuso de manera constante, y como “norma” como lo hace la 1602P. En cambio, la RVG sobresale en su apego a la sociolingüística moderna y precisa, ganado adeptos cada día más y más, por que sirve incluso de instrumento didáctico en apoyo al hispano parlante tanto en lo material como en lo espiritual.

 

 

 

50 visualizaciones1 comentario

Entradas recientes

Ver todo

1 comentário


Muchas gracias por escribir esto, fue muy útil, Dios le bendiga.

Curtir
bottom of page