Por Dr. Carlos Donate Alvira, ND, L.E.H.P.
Hace poco escuché un comentario por parte de quienes usan la 1602P que nosotros “estamos mutilando” el nombre de Jesucristo, al unir Jesús con Cristo En su Biblia, los de la 1602P escriben “Jesús Cristo” en más de 80 referencias del Nuevo Testamento. Según ellos, esta es la manera correcta para honrar el Nombre de Jesús y Su título mesiánico de Cristo. Pero ¿es una mutilación escribirlo como aparece en nuestra Biblia RVG? Absolutamente ¡no!
Unión de dos conceptos
“Jesús” hace referencia al Nombre propio del Hijo, basada en el griego “IEOSUS”. “Cristo” hace referencia al título hebreo de ser el ungido, o mesías CHRISTOS. Antiguamente, en las Biblias se dividían para enfatizar cada parte. Se leía “Jesu Christo” incluso con la “h”. Sin embargo, al actualizarse la lengua española, Jesucristo se convirtió en la manera más común de escribir ambas palabras sin caer en mutilación o adulteración de la lexigrafía española ni de la doctrina cristiana.
Real Academia Española
La Real Academia de la Lengua Española ha dicho que escribir Jesucristo es correcto. Ver https://www.rae.es/drae2001/Jesucristo. Si el diccionario oficial de la lengua española lo aceptó y decidió como correcto, ¿por qué los de la 1602P hacen caso omiso a esta acepción? De hecho, los de la 1602P han dicho cuán importante usar un diccionario de la lengua española para definir palabras en la Biblia. Ahora, ellos no quieren hacerlo.
Doctrina de la unión hipostática de Jesucristo
Otra razón para escribir el nombre acoplado de Jesús y Cristo como Jesucristo es que creemos en la unión hipostática de la divinidad de Jesús y su humanidad, 1ª de Timoteo 2:5; Filipenses 2:6-8. No se mutila, sino que se acredita y enfatiza esa unión. Así se declara: “En resumen, la Unión Hipostática es un concepto teológico que se refiere a la unión perfecta e indisoluble de las dos naturalezas, divina y humana, en la persona de Jesucristo. Esta unión implica que Jesús es plenamente Dios y plenamente humano, sin que las dos naturalezas se mezclen o se confundan.” Vea diccionariobiblico.org/union-hipostatica
¿Desde cuándo?
La contracción de ambos nombres, Jesús y Cristo, aparece por primera vez en la Biblia española en 1909, pero desde inicios del Siglo XIX ya se escribía como Jesucristo, vea Francisco Martínez Marina | Académico | Real Academia Española. Don Francisco Martínez Marina era católico, pero era un académico de la Lengua Española, y los académicos españoles de la lengua no necesariamente enseñaban dogma, sino se limitan al estudio científico de las letras. Otros académicos de la Real Academia Española como los Drs. José Oroz Reta, Manuel Marcos Casquero, y Manuel Díaz desde fines del Siglo XVIII lo aceptaron como Jesucristo, y, de hecho, cuando preparaban la edición #12 del Diccionario, citaron a Isidoro de Sevilla, padre de las etimologías del idioma español del Siglo IV quien ya lo aceptaba, ver Etimologías de Isidoro, Biblioteca de Autores Cristianos, Madrid, MMIX, página 633. Aun así, los de la 1602P son prestos en decir que este cambio provino del catolicismo romano tal y como lo dicen del uso de Verbo en lugar de Palabra en Juan 1:1. Este argumento se desmorona cuando la misma Iglesia Católica avala ambas maneras de escribir Jesucristo, o Jesu Cristo, Verbo o Palabra. La diferencia es que la Real Academia es la encargada de hacer acepciones, no una iglesia particular como la Iglesia Bautista Bíblica de la Gracia, sede de la 1602P. Ya hemos visto que la unión de Jesús y Cristo como Jesucristo fortalece la doctrina del Dios-Hombre, no la debilita.
Cambio Innecesario
Decir y leer “Jesús Cristo” en español es un cambio innecesariamente retrógrado. No estamos acostumbrados a oírlo de esta manera. Es como decir “Jesús Ungido”. En América Latina, casi la totalidad decimos Jesucristo, excepto los de habla carioca (Brazil). La 1602P está causando confusión y desatino en las congregaciones donde su Biblia se lee antifonalmente. Su Biblia es una Biblia particular, no común. No van a convencer a los que usan la 1865, 1909 ó 1960 que adopten su Biblia. Agregado al problema, la 1602P sigue un español arcaico con la excusa de “restaurar” antiguas palabras que aparecieron el Siglo XVI. Anteriormente, la 1602P escribía Jesu Cristo, como lo había escrito Cipriano de Valera en la Biblia del Cántaro de 1602. ¿Por qué cambiaron en su edición 2024?
Conclusiones
Al final del día, cada uno deberá decidir de qué manera de escribir y leer el nombre y título del Hijo de Dios desea adoptar. Si le gusta el idioma antiguo, diga “Jesús Cristo”. Pero si le gusta el ni-tan-actual modo de decirlo por la mayoría de los cristianos hispano parlantes, ¡use Jesucristo!
Comments