
En este artículo, quiero mostrar un poco de cómo el Texto Crítico ha influenciado a las traducciones populares de la Biblia en español. Existen muchas Biblias que siguen el Texto Crítico fielmente tal como la Nueva Versión Internacional. Estas versiones son muy populares y usadas en iglesias cristianas.
Una familia de Biblias en el mundo hispano es la familia de las Biblias Reina-Valera. La traducción de la Biblia en español fue hecha por Casiodoro de Reina en 1569. La primera revisión fue hecha por Cipriano de Valera en 1602. La Biblia "Reina-Valera" ha tenido varias revisiones a través de los años. Las revisiones más populares han sido la Reina-Valera 1909 y la Reina-Valera 1960.
La traducción original fue basada mayormente en el texto tradicional como muchas otras Biblias de ese tiempo. Pero, cada vez que fueron hechas las revisiones, el Texto Crítico y la Septuaginta fue contaminando más y más la Biblia Reina-Valera. Vamos a ver la influencia del Texto Crítico en el Nuevo Testamento en estas Biblias populares.
En este capítulo, examinaremos más ejemplos específicos de la influencia del Texto Crítico en las Biblias populares en español. Usaremos la Nueva Versión Internacional, La Reina-Valera 1909 (RV1909), la Reina-Valera 1960(RV1960), y la Reina-Valera Gómez (RVG). La RVG es una revisión de la Reina-Valera que sigue fielmente al Texto Recibido. Las otras Biblias abandonan el texto tradicional en muchos pasajes para seguir el texto corrupto del Texto Crítico.
Por Jesucristo (omitido) - Efesios 3:9
(RVG) y de aclarar a todos cuál es la comunión del misterio escondido desde el principio del mundo en Dios, que creó todas las cosas por Jesucristo;
(RV1909) Y de aclarar a todos cuál sea la dispensación del misterio escondido desde los siglos en Dios, que crió todas las cosas. (omitido)
(RV1960) y de aclarar a todos cuál sea la dispensación del misterio escondido desde los siglos en Dios, que creó todas las cosas; (omitido)
(NVI) y de hacer entender a todos la realización del plan de Dios, el misterio que desde los tiempos eternos se mantuvo oculto en Dios, creador de todas las cosas. (omitido)
En el Texto Recibido, la frase "δια ιησου χριστου" (por Jesucristo) aparece en el fin del versículo. En el Texto Crítico esta frase es omitida. El lector debe recordar que el ataque doctrinal más común en el Texto Crítico es contra la deidad de Jesucristo. Este ataque es muy evidente en este ejemplo. La NVI, RV1909 y RV1960 siguen el Texto Crítico omitiendo la frase "δια ιησου χριστου" (por Jesucristo). La RVG es fiel al Texto Recibido y preserva la frase.
Señor (omitido) - Lucas 23:42
(RVG) Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.
(RV1909) Y dijo a Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres a tu reino. (omitido)
(RV1960) Y dijo a Jesús: Acuérdate de mí cuando vengas en tu reino. (omitido)
(NVI) Luego dijo:–Jesús, acuérdate de mí cuando vengas en tu reino. (omitido)
En Lucas 23:42 el malhechor está hablando a Jesús. La Biblia tradicional muestra que él llamó a Jesús "κυριε" (Señor). En el Texto Crítico esta palabra es omitida. La RV1909, RV1960 y NVI siguen el texto corrupto, además de omitir la palabra. Esta palabra es muy importante porque muestra que el malhechor reconoció que Jesús era el Señor cuando creyó en Él. No es algo insignificante omitir esta palabra clave.
De Cristo (omitido) - Romanos 1:16a
(RVG) Porque no me avergüenzo del evangelio de Cristo;
(RV1909) Porque no me avergüenzo del evangelio: (omitido)
(RV1960) Porque no me avergüenzo del evangelio, (omitido)
(NVI) A la verdad, no me avergüenzo del evangelio, (omitido)
En Romanos 1:16 la Biblia tradicional habla del "evangelio de Cristo" (ευαγγελιον του χριστου). En el Texto Crítico "του χριστου" (de Cristo) es omitido. Es algo muy común ver el nombre de Cristo omitido en el texto corrupto. Los siguientes ejemplos mostrarán el mismo ataque. El lector debe recordar que el Texto Crítico vino de Alejandría, la cuna del arrianismo.
Cristo (omitido) - Lucas 4:41a
(RVG) Y también salían demonios de muchos, dando voces y diciendo: Tú eres Cristo, el Hijo de Dios.
(RV1909) Y salían también demonios de muchos, dando voces, y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. (omitido)
(RV1960) También salían demonios de muchos, dando voces y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. (omitido)
(NVI) Además, de muchas personas salían demonios que gritaban: «¡Tú eres el Hijo de Dios!» (omitido)
El Texto Recibido dice que los demonios gritaron que Jesús era Cristo, el Hijo de Dios (χριστος ο υιος του θεου). El Texto Crítico omite la palabra "χριστος" (Cristo). La RV1909, RV1960 y NVI siguen el Texto Crítico. La RVG sigue fielmente a la Biblia tradicional.
Que viene en el nombre del Señor - Marcos 11:10
(RVG) ¡Bendito el reino de nuestro padre David, que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!
(RV1909) Bendito el reino de nuestro padre David que viene: ¡Hosanna en las alturas! (omitido)
(RV1960) ¡Bendito el reino de nuestro padre David que viene! ¡Hosanna en las alturas! (omitido)
(NVI) –¡Bendito el reino venidero de nuestro padre David!–¡Hosanna en las alturas! (omitido)
En Marcos 11:10 la frase "que viene en el nombre del Señor" es omitida en el Texto Crítico y las Biblias que lo siguen. La omisión de "Cristo, Señor, o Jesús" es muy común en las traducciones que siguen el Texto Crítico. Por ejemplo, la RV1960 omite el nombre de Cristo en Mateo 24:2, Marcos 9:24, Marcos 11:10, Lucas 9:43, Lucas 23:42, Hechos 3:26, Hechos 7:30, Hechos 9:5, Hechos 15:11, Hechos 15:17, Romanos 1:16, 1 Corintios 9:1, 2 Corintios 4:10, 2 Corintios 5:18 y Efesios 3:9. Considerando las inclinaciones doctrinales de los de Alejandría (de donde vino el Texto Crítico), tiene mucho sentido que el Texto Crítico ataque la deidad de Cristo al omitir su nombre.
"Creer" cambiado a "guardar" - Juan 12:47a
(RVG) Y si alguno oye mis palabras, y no cree, yo no le juzgo;
(RV1909) Y el que oyere mis palabras, y no las creyere, yo no le juzgo;
(RV1960) Al que oye mis palabras, y no las guarda, yo no le juzgo;
(NVI) Si alguno escucha mis palabras, pero no las obedece, no seré yo quien lo juzgue;
En el Texto Recibido, la palabra "πιστεύω" (creer) es usado en Juan 12:47. En el Texto Crítico, es cambiado a "φυλάσσομαι" (obedecer). Hay varios ejemplos de este cambio en el Texto Crítico. La RVG y RV1909 siguen la Biblia tradicional, mientras que la RV1960 y NVI siguen el Texto Crítico.
Al arrepentimiento (omitido) - Marcos 2:17b
(RVG) ...No he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento.
(RV1909) ...No he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores. (omitido)
(RV1960) ...No he venido a llamar a justos, sino a pecadores. (omitido)
(NVI) ...Y yo no he venido a llamar a justos sino a pecadores. (omitido)
En Marcos 2:17 vemos un ejemplo de corrupción doctrinal en el Texto Crítico. El Texto Recibido dice que Jesús llama a pecadores "al arrepentimiento" (εις μετανοιαν). El Texto Crítico omite esta importante frase cambiando así todo el sentido del versículo. La doctrina atacada es la doctrina del arrepentimiento. Las traducciones RV1909, RV1960 y NVI siguen el texto corrupto, a diferencia de la RVG que sigue la Biblia tradicional.
Para salvación (añadido) - 1 Pedro 2:2
(RVG) desead, como niños recién nacidos, la leche no adulterada de la palabra, para que por ella crezcáis;
(RV1909) Desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual, sin engaño, para que por ella crezcáis en salud:
(RV1960) desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual no adulterada, para que por ella crezcáis para salvación,
(NVI) deseen con ansias la leche pura de la palabra, como niños recién nacidos. Así, por medio de ella, crecerán en su salvación,
En este ejemplo, el Texto Crítico añade algo que no está en la Biblia tradicional que las iglesias siempre han usado. Las palabras "εἰς σωτηρίαν" (para o en salvación) no aparecen en el Texto Recibido. Estas palabras fueron insertadas por los manuscritos corruptos de Alejandría. La salvación bíblica es algo instantáneo y no un proceso (Efesios 1:13). El cristiano sí debe crecer espiritualmente, pero la RV1960, por ejemplo, parece enseñar que el crecimiento espiritual es para salvar su alma. Esto no es lo que el texto dice en la Biblia tradicional. El añadir a la Palabra de Dios es prohibido (Proverbios 30:6, Apocalipsis 22:18). La RV1909, RV1960 y NVI siguen el texto corrupto, pero la RVG sigue el Texto Recibido.
Sin razón (omitido) - Mateo 5:22a
(RVG) Mas yo os digo que cualquiera que sin razón se enojare contra su hermano, estará en peligro del juicio;
(RV1909) Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio;
(RV1960) Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio; (omitido)
(NVI) Pero yo les digo que todo el que se enoje con su hermano quedará sujeto al juicio del tribunal. (omitido)
En este ejemplo, la palabra griega "εικη" (sin razón) aparece en el Texto Recibido. El Texto Crítico omite esta palabra. La palabra es importante porque clarifica que el enojo no es pecado en sí mismo (Efesios 4:26), aun Cristo se enojó (Marcos 3:5). Cuando la palabra es omitida, cambia el versículo y causa contradicciones con el resto de la Biblia, como culpar a Cristo de pecado. La RV1909 y RVG siguen el Texto Recibido preservando la palabra, la RV1960 y NVI siguen el texto corrupto.
"Publicanos" es cambiado a "gentiles" - Mateo 5:47
(RVG) Y si saludáis solamente a vuestros hermanos, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los publicanos?
(RV1909) Y si abrazareis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles?
(RV1960) Y si saludáis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los gentiles?
(NVI) Y si saludan a sus hermanos solamente, ¿qué de más hacen ustedes? ¿Acaso no hacen esto hasta los gentiles?
En este ejemplo vemos que una palabra ha sido cambiada en el Texto Crítico. La Biblia tradicional usa la palabra "τελωναι" (publicano) y el Texto Crítico usa la palabra "ἐθνικοὶ" (gentiles). La RV1909, RV1960 y NVI siguen el Texto Crítico, y la RVG el Texto Recibido.
"Limosnas" es cambiada a "justicias" - Mateo 6:1a
(RVG) Mirad que no hagáis vuestras limosnas delante de los hombres, para ser vistos de ellos;
(RV1909) MIRAD que no hagáis vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos:
(RV1960) Guardaos de hacer vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos;
(NVI) Cuídense de no hacer sus obras de justicia delante de la gente para llamar la atención.
En Mateo 6:1 el Texto Recibido usa la palabra "ελεημοσυνην" (limosna) y el Texto Crítico usa "δικαιοσύνη" (justicia). Tiene sentido que debemos hacer las limosnas en secreto, pero ¿cómo puede uno hacer todas sus justicias en secreto? Esto es una corrupción y error en el Texto Crítico. La RVG sigue el texto correcto y las otras versiones el texto corrupto.
Se acerca a mí con su boca (omitida) - Mateo 15:8
(RVG) Este pueblo se acerca a mí con su boca, y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí.
(RV1909) Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí.
(RV1960) Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón está lejos de mí.
(NVI) Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.
En Mateo 15:8 el Texto Crítico omite una frase entera que está en el Texto Recibido, se acerca a mí con su boca. La RVG es la única que sigue el texto correcto.
Cientos de diferencias con el Texto Recibido
El Dr. Rex Cobb hizo una comparación completa de algunas traducciones en español con el Texto Recibido. Él encontró que la RV1909 se aparta del Texto Recibido 122 veces y la RV1960 se aparta 191 veces. La RVG no se aparta del Texto Recibido ni una sola vez.[1] Esta comparación es disponible aquí: https://www.sociedadrvg.com/post/análisis-de-las-biblias-en-español
Lo que dijeron los traductores
El supervisor del comité de traducción de la Reina Valera 1960 era un hombre llamado Eugene Nida. Nida, como otros críticos modernos, propagó el usó del Texto Crítico y la Septuaginta. En su libro Bible Translating, Nida recomienda a los traductores a que sigan el Texto Crítico en las traducciones de la Biblia.[2]
Nida admitió que la Reina Valera 1960 intencionalmente abandonó el Texto Recibido para seguir el Texto Crítico. Él escribió:
Sin embargo, en algunos instantes cuando el Texto Crítico es mucho más preferido encima del texto tradicional (El Texto Recibido), el comité sí hizo unos cambios pequeños, particularmente si tales cambios no estaban en versículos muy conocidos donde las alteraciones quizá molestarían a los lectores.[3]
Los revisores del la RV1960 abiertamente dijeron que el Texto Crítico sí fue usado en la Biblia RV1960. Además, parece muy deshonesto que quisieron usarlo en versículos menos conocidos para no molestar a la gente.
Otro hombre que habló acerca de la inclusión del Texto Crítico en la RV1960, es José Flores. Flores era el presidente de la Sociedad Bíblica Española y también era consultor del comité de revisión de la RV1960. Flores escribió:
Un Principio añadido a la primera lista del Comité de Revisión de la Reina-Valera fue que: Dondequiera que la versión Reina-Valera se ha apartado del Textus Receptus (Texto Recibido) para seguir otro texto mejor, nosotros no volveremos al Receptus… En casos de duda sobre la correcta traducción del original, consultaremos preferentemente la English Revised Version de 1885, La American Standard Version de 1901, la Revised Standard Version de 1946 y el International Critical Commentary.[4]
Flores muestra que la RV1960 no solo usó el Texto Crítico griego, también consultó traducciones en inglés que siguen el Texto Crítico.
Los hombres que hicieron la RV1960 no creían que la Palabra de Dios es preservada y que debe ser traducida literalmente. Eugene Nida es conocido como el padre de la Equivalencia Dinámica. Robert Thomas dijo acerca de Nida:
Según Nida, una traducción debe estimular en el lector (en su idioma nativo) el mismo modo, impresión, o reacción que los textos originales estimularon en los primeros lectores. Esta es una meta inalcanzable que solo puede ser lograda aproximadamente.[6]
La Equivalencia Dinámica busca traducir solo la idea de un texto, en lugar de las palabras de un texto. El lector debe recordar que Dios prometió preservar sus palabras, no solo las ideas. Mateo 4:4 dice: "Pero Él respondió y dijo: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios".
Eugene Nida no solo organizó y supervisó la RV1960, él también es conocido por iniciar y organizar la primera edición del Texto Crítico de las Sociedades Bíblicas Unidas que fue publicado en 1966. La segunda edición del Texto Crítico de Nida que fue usada como la base de la Nueva Versión Internacional (NVI).
El lector debe concluir que la mayoría de las traducciones en español contienen las corrupciones del Texto Crítico. Algunas como la RV1909 o RV1960 no quieren seguir el Texto Crítico cuando quita versículos enteros, pero sí lo quieren seguir en otros lugares. Muchos cristianos piensan que estas Biblias siguen los textos correctos, pero la realidad es que no lo hacen. Las comparaciones han mostrado que la versión RVG es la más fiel a los textos correctos (El Hebreo Masorético y el Texto Recibido). Esta es la Biblia en español que yo personalmente uso y recomiendo.
[1] Rex L. Cobb, "Spanish Bible Comparisons", Baptist Bible Translators Institute, Bowie, TX.
[2] Eugene Nida, Bible Translating, (American Bible Society, 1947), 50.
[3] Eugene Nida, The Bible Translator, (Vol 12, 1961), 113.
[4] José Flores, El Texto Del Nuevo Testamento, (CLIE 1977), 323.
[5] Calvin George, The Battle for the Spanish Bible, (Kearney, NE: Morris Publishing, 2001), 115.
[6] Robert L. Thomas, “Bible Translations and Expository Preaching,” in Rediscovering Expository Preaching, (Dallas: Word Publishing, 1992), 308.
Opmerkingen