PARTE 1
Por el Pastor Emanuel Rodríguez
Uno de los argumentos más importantes de Calvin George para justificar la evidente corrupción del Texto Crítico en la Reina Valera de 1960 es su afirmación de que la Biblia Rey Jaime en inglés (la KJV) también contiene el Texto Crítico. Sin embargo, esto es falso. No hay corrupciones del Texto Crítico en la KJV. No hay desviaciones del Textus Receptus en la KJV, como afirma Calvin George. Él está tergiversando los hechos y difundiendo información errónea para su agenda personal de defender lo indefendible.
Nos acusa de tener un doble estándar. Su argumento es el siguiente:
“¿Por qué esto es un doble estándar? La KJV tiene algunas desviaciones del Textus Receptus, pero esto no debería invalidar la KJV.
Explicación: FHA Scrivener se familiarizó íntimamente con el texto de la KJV durante su trabajo en El Nuevo Testamento en el Griego Original de Acuerdo con el Texto en la Versión Autorizada . Colocó una lista de alrededor de 60 lugares en los que creía que la KJV aparentemente seguía a la Vulgata Latina en el Nuevo Testamento en la p. 262 de su libro La Edición Autorizada de la Biblia Inglesa. Jack Moorman, un autor pro-KJV escribió en la p. 27 de la 2da edición de su libro Cuando la KJV se Aparta del Texto “Mayoritario” que “…hay una pizca de lecturas latinas en la Versión Autorizada”. La pregunta debería ser si una traducción extranjera se basa en el Textus Receptus, no si hay alguna desviación en absoluto. Nadie está pidiendo revisar las desviaciones de la TR en la KJV; por lo tanto, pedir revisar las desviaciones de la TR en Biblias extranjeras que ya están basadas en la TR es un doble estándar”. de su artículo "Doble moral en la cuestión de la Biblia en español"
Citas de Calvin George a Jack Moorman fuera de contexto
El Dr. Moorman dijo: “…hay algunas lecturas en latín en la versión autorizada”.
Preste mucha atención a la manera en que Calvin George cita a Jack Moorman aquí. George está siendo muy engañoso porque usa la cita de Moorman como si la “abundancia de lecturas latinas” en la KJV debiera considerarse algo malo. En otras palabras, George quiere que el lector piense que estas “lecturas latinas” en la KJV eran lecturas corruptas del Texto Crítico que se apartan del TR. Esto es falso.
George está sacando de contexto la cita de un buen hombre y tergiversándola para que sirva a su agenda para convencer a su audiencia de que está bien que una Biblia tenga un poco de texto crítico “salpicado” en ella. Si George hubiera dado la declaración completa, el lector vería claramente que Moorman estaba en realidad elogiando a la KJV por “salpicar” lecturas en latín. Aquí está la declaración completa de Jack Moorman en su contexto:
“Los cristianos latinos que se opusieron a Roma tenían una fe mucho más vital que la que caracterizaba generalmente al Oriente griego. Recurrimos a ellos para recibir nuestra herencia espiritual, y fueron un canal importante a través del cual Dios preservó Su Palabra. Esto ayuda a explicar por qué hay una pizca de lecturas latinas en la Versión Autorizada. Recuerde también que muchas de las grandes palabras doctrinales de nuestra Biblia en inglés se basan en un derivado del latín y no del griego”. Págs. 28-29, Cuando la KJV se aparta del texto “mayoritario”, por Jack Moorman (vea las imágenes en el apéndice de la página de esta cita en su totalidad)
Todo lo que dice Jack Moorman sobre esta “abundancia de lecturas latinas en la versión autorizada” es positivo. Moorman continúa explicando que los textos latinos complementaban los textos griegos y servían como gran evidencia para confirmar la pureza y fidelidad al original.
“Cristo prometió que el Espíritu Santo guiaría a los creyentes de cada generación “a toda la verdad” (Juan 16:13). Con respecto al texto de las Escrituras, “toda la verdad” se encontraba en una fuente primaria con algún complemento de otra. La fuente primaria era el Oriente de habla griega con ocasionales refinamientos y verificaciones de las áreas latinas y siríacas”. P. 29, Ibid.
Observe lo que el Dr. Moorman dice que hace el latín. Provee “refinamiento” y “verificación”. Estas son cosas buenas. Jack Moorman nos está mostrando que la evidencia latina ayudó a refinar el texto de la KJV y a verificar su pureza. Debería quedar claro, a partir de las declaraciones de Jack Moorman aquí, que él no consideraba que la “adición de lecturas latinas” en la KJV fuera corrupta, sino más bien interpretaciones puras que concordaban en sustancia con el Textus Receptus. Pronto veremos que el latín que Moorman dijo que se había agregado a la KJV eran buenas lecturas latinas de textos latinos puros.
Jack Moorman no está insinuando de ninguna manera lo que George afirma. Básicamente, Calvin George está mintiendo. Así de simple. Está tergiversando lo que dijo Moorman. Sacar las palabras de alguien de contexto y tergiversarlas en un esfuerzo por hacer que parezca que está de acuerdo con tu agenda es una completa deshonestidad.
Sin embargo, Calvin George se sale con la suya, porque la mayoría de las personas no se tomarán el tiempo que nosotros nos tomamos para verificar sus declaraciones. Basta con investigar un poco para descubrir que George está engañando deliberadamente a su audiencia para que se ajuste a su agenda de defender el Texto Crítico en la edición Reina Valera de 1960.
Un error común sobre la “Vulgata Latina”
Muchos lectores inexpertos ven la palabra “latín” y suponen inmediatamente que se refiere a algo católico y corrupto. Esto es un error. El Dr. David Brown, presidente del Consejo de Investigación de la Biblia Rey Jaime, explica:
"No cometa el error que comete mucha gente. Cuando escuchan la palabra latín utilizada en conjunción con la Biblia o la iglesia, automáticamente suponen que se debe asociar con la Iglesia Católica Romana. Sin embargo, eso no es cierto porque en el norte de Italia, la Iglesia Itálica había comenzado en el año 120 d. C. según Teodoro Beza, el asociado y sucesor de Juan Calvino, el gran reformador suizo. Su lejanía la aisló de la influencia de la Iglesia en Roma. La Iglesia Itálica fue la precursora de las iglesias en esta misma región, que más tarde se llamarían los Vaudois o los Valdenses. Ambos nombres simplemente significan "pueblos de los valles". La Iglesia Itálica, o pre-Valdense, produjo una versión del Nuevo Testamento que fue traducida del Texto Recibido en el año 157 d. C. El famoso historiador de la iglesia, Frederic Nolan, lo confirma. Esta fecha es menos de cien años después de que se escribieron la mayoría de los libros del Nuevo Testamento. El punto más importante es que el Itala (o latín antiguo) fue traducido del Texto Recibido en el año 157 d. C. El Texto Recibido, lo que indica su existencia hasta los primeros días de la iglesia del Nuevo Testamento. Allí, el Texto Recibido claramente existió y fue utilizado por las iglesias en la historia de la iglesia primitiva". p. 92-93, El Libro Indestructible, por el Dr. David Brown
Calvin George cuenta con la ignorancia de su audiencia. Al no informar a sus lectores del hecho de que no todos los textos latinos eran malos, pero que muchos eran buenos, puede salirse con la suya creando una narrativa falsa de que la KJV está plagada de lecturas del "Texto Crítico", ya que los traductores de la KJV se apoyaron en gran medida en evidencia latina para su trabajo.
La verdad es que, aunque los traductores de la KJV tenían acceso a la Vulgata latina de Jerónimo, que fue la Biblia latina de los católicos romanos durante muchos años, no era la única fuente latina disponible para ellos, como demostraremos. Existen más de 10.000 manuscritos latinos. La mayoría de ellos son manuscritos puros que reflejan lecturas griegas originales puras que luego se recopilarían en el Textus Receptus.
La palabra “vulgata” significa “común”. El término “Vulgata latina” hace referencia a los textos bíblicos en latín que eran de uso común entre los cristianos de habla latina promedio de épocas anteriores.
En su libro titulado Dios escribió sólo una Biblia , JJ Ray escribió en la página 99:
“El texto de estas Biblias más antiguas de la provincia romana se conoce como el latín antiguo. Este latín antiguo era conocido como la Vulgata latina muchos años antes de los días de Jerónimo 340-420 d.C. Este término “Vulgata latina” que se refiere al latín antiguo que fue traducido del Texto Recibido, no fue reemplazado hasta el 8 de abril de 1546, cuando, en el Concilio de Trento, el latín revisado de Jerónimo fue declarado como la Biblia auténtica de la Iglesia Romana. Desde entonces, el término Vulgata latina se refiere NO AL LATÍN ANTIGUO en armonía con el Texto Recibido, sino al LATÍN REVISADO DE JEROMÍNO”. énfasis suyo
Tenga en cuenta que el término “Vulgata latina” se utilizó como referencia a la familia de textos latinos antiguos del Texto Recibido durante siglos antes de que la Iglesia Católica exigiera que se refiriera únicamente al texto de Jerónimo. ¿Cree usted que los verdaderos cristianos de habla latina que creían en la Biblia y que se oponían a la Iglesia Católica cumplieron con las exigencias del Concilio de Trento? ¿Lo harían? Por supuesto que no. Habrían seguido refiriéndose a SUS Biblias latinas, que habrían sido más puras que el texto católico de Jerónimo, como la verdadera Vulgata latina .
¿Ves la confusión que causó la Iglesia Católica? (1 Cor. 14:33 “Dios no es autor de confusión”) El Concilio Católico de Trento se apropió del término “Vulgata Latina”. Desde entonces, ahora tenemos un título que es aplicable a dos Biblias diferentes. El texto latino corrupto de Jerónimo por un lado, y el texto latino más puro de los primeros cristianos no católicos por el otro. Hoy en día, los cristianos confunden los dos textos en las discusiones. Por lo general, asumen que cualquier referencia al “latín” es una referencia al texto católico de Jerónimo.
El hecho de que los cristianos del pasado creyentes en la Biblia rechazaron la corrupta Biblia latina de Jerónimo y continuaron utilizando Biblias latinas antiguas más puras se confirma en la página principal del sitio web del Instituto Vetus Latina:
“A medida que el cristianismo se extendió por todo el Imperio Romano en los primeros siglos después de Cristo, se hizo necesario producir versiones latinas de la Biblia para aquellos que no podían entender el griego del Nuevo Testamento o la Septuaginta.
Las primeras traducciones fueron realizadas por cristianos individuales para su uso dentro de su propia comunidad. Se las conoce como latín antiguo o Vetus Latina.
Hacia finales del siglo IV, el papa Dámaso encargó al erudito Jerónimo (San Jerónimo) que produjera una versión revisada de los Evangelios. Junto con la traducción del Antiguo Testamento por parte de Jerónimo, una revisión anónima del resto del Nuevo Testamento y un puñado de libros de otras fuentes, estas se convirtieron más tarde en la versión estándar, la Vulgata.
La Vulgata tardó muchos años en consolidarse como la principal Biblia latina. Mientras tanto, se siguieron utilizando las versiones latinas antiguas . Algunas de estas traducciones se conservan en manuscritos bíblicos, en los escritos de los Padres de la Iglesia y en las liturgias cristianas primitivas.
Estos textos tienen una gran importancia para la historia de la Iglesia primitiva y la transmisión de la Biblia. La mayoría de las traducciones del latín antiguo se hicieron a partir de manuscritos griegos que ya no existen. Aunque los textos latinos han sufrido su propio proceso de transmisión, la capa original conserva un testimonio de la Biblia, especialmente del Nuevo Testamento, que de otro modo se habría perdido para nosotros. http://vetuslatina.org/
Jack Moorman afirma en su excelente libro sobre evidencia manuscrita titulado Forever Settled que “la misma palabra “Vulgata” fue utilizada falsamente por Jerónimo”. Para profundizar en esta declaración, Moorman cita a Benjamin Wilkinson, quien dijo:
"La palabra Vulgata significa 'de uso común' o 'de uso corriente'. Esta palabra ha sido extraída de la Biblia, a la que pertenece por derecho, y se ha aplicado a la Biblia latina de Jerónimo. Pasaron cientos de años antes de que la gente común llamara a la Biblia latina de Jerónimo 'Vulgata'".
"Puesto que Italia, Francia y Gran Bretaña fueron en otro tiempo provincias del Imperio Romano, las primeras traducciones de la Biblia que hicieron los primeros cristianos de estas regiones se hicieron al latín. Las primeras traducciones al latín eran muy queridas para los corazones de aquellas iglesias primitivas, y como Roma no envió misioneros a Occidente antes del año 250 d. C., las primeras Biblias latinas estaban bien establecidas antes de que aquellas iglesias entraran en conflicto con Roma. No sólo existían y estaban bien establecidas esas traducciones mucho antes de que el papado adoptara la Vulgata, sino que el pueblo durante siglos se negó a sustituir sus antiguas Biblias latinas por la Vulgata. Dios, en su sabiduría, dotó a estas versiones latinas, mediante su Providencia, de un encanto que superaba la docta artificialidad de la Vulgata de Jerónimo. Se nos dice que durante novecientos años, el latín antiguo se mantuvo firme después de que apareciera la Vulgata. La versión crítica de Jerónimo nunca lo desplazó, y sólo lo reemplazó cuando el latín dejó de ser una lengua viva". Pág. 20-21
El punto es que cada vez que alguien dice que la Vulgata latina fue utilizada en la KJV, esto no debe verse como algo malo. Había dos tipos de Biblias latinas a las que se hacía referencia como "la Vulgata latina": una muy buena y otra no tan buena. No estoy negando que la Vulgata latina de Jerónimo fuera consultada por los traductores de la KJV. Lo que estoy señalando es que cuando lo fue, se la habría comparado con textos latinos puros que los traductores de la KJV también tenían frente a ellos, junto con todos los demás recursos compatibles con TR con los que estaban trabajando. Cualquier cosa influenciada por "la Vulgata latina" habría estado de acuerdo con la evidencia general de los Textos Tradicionales en los que se basaba la KJV.
¿Qué tipo de Biblia latina influyó en las lecturas de la versión RV?
Calvin George quiere que sus lectores crean que las lecturas de la Vulgata latina en la versión King James eran solo las de la versión corrupta, en lugar de las de las Biblias latinas puras de los cristianos no católicos. Si esto fuera cierto, le permitiría argumentar que también está bien que se incluya un poco del Texto Crítico en la Biblia Reina Valera.
Sin embargo, la Biblia dice en Gálatas 5:9: “Un poco de levadura leuda toda la masa”. Nosotros preferimos una Biblia 100% pura. No queremos una que esté salpicada con un poco de corrupción. Un poco de corrupción es demasiado. Jesús dijo en Mateo 4:4: “No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios”. Por lo tanto, necesitamos una Biblia con todas las palabras de Dios, no una en la que falten algunas de Sus palabras debido a una pizca del Texto Crítico. Con respecto a Sus palabras, Dios prometió pureza y preservación en el Salmo 12:6-7, no una pizca de corrupción.
Un individuo que estaba en contra de la corrupción fue Desiderio Erasmo, el padre del Textus Receptus. Todo el mundo conoce su Nuevo Testamento griego, que allanó el camino para el desarrollo de los Textos Recibidos que finalmente dieron como resultado la creación de la Biblia King James. La KJV fue la obra cumbre del TR. Sin embargo, muchos no piensan mucho en el hecho de que el texto de Erasmo no solo incluía la palabra de Dios en griego, sino también su propia traducción al latín.
Erasmo era un reformador. Quería reformar la Iglesia Católica Romana. Parte de su estrategia para lograrlo fue proporcionar una Biblia latina que fuera más pura que la Vulgata latina de Jerónimo.
De hecho, en la imagen de abajo, tenemos la cuarta edición del TR de Erasmo publicada en 1527. Observe que tiene tres textos paralelos entre sí: su texto griego, su propia traducción latina y la Vulgata latina de Jerónimo.

¿Por qué se incluyó la Vulgata de Jerónimo junto a la traducción latina personal de Erasmo en esta edición? Obviamente, estaban allí para comparar. Erasmo quería demostrar que su texto latino era mejor. El texto griego estaba allí para demostrar cómo habría sido el texto griego original. En otras palabras, Erasmo quería demostrar que su traducción latina era más fiel al griego original que la de Jerónimo.
En su libro El Texto de la Biblia King James , el Dr. Laurance Vance cita a Erasmo y dice:
"Erasmo consideraba que su obra estaba "escrita para beneficio de los eruditos" y "especialmente de los estudiantes de teología". En su Apología dijo que su versión latina no tenía la intención de reemplazar a la Vulgata: "Para aquellos que son aficionados a la Vulgata, su edición todavía está disponible para que la usen. No la cambio ni la condeno; de hecho, no se estropea con mi revisión sino que se vuelve más clara, más pura y más precisa . Que la Vulgata se lea en las escuelas, se cambie en las iglesias, se cite en los sermones. Creo que puedo prometer que quien lea mi versión en casa entenderá mejor la suya". p. 366, El texto de la Biblia King James, por el Dr. Laurance Vance
Obsérvese el deseo de Erasmo de algo "más claro, más puro y más preciso". En la quinta y última edición de la TR, Erasmo eliminó la Vulgata latina de Jerónimo, pero mantuvo la suya. Debería ser obvio que Erasmo consideraba que su texto latino era superior al de Jerónimo.
Por más diplomático que Erasmo intentara ser en todo esto, la Iglesia Católica Romana no acogió con agrado los Nuevos Testamentos en griego y latín de Erasmo. El Dr. Vance señala:
"La corrección de la Vulgata por parte de Erasmo fue el catalizador que en última instancia condujo al "rápido éxito de la Reforma y la concomitante pérdida de la autoridad ecuménica de la Iglesia Católica". p. 363, ibid.
La Iglesia católica nunca aceptó la obra de Erasmo. En cambio, lo tildó de “hereje” en el Concilio de Trento por haber escrito un Nuevo Testamento en griego y latín sin su permiso y por haber escrito libros que desafiaban la doctrina católica. En reacción a la obra de Erasmo, un fraile católico llamado Ambrosio Catharino escribió: “ Erasmo plantó, Lutero regó, pero el diablo dio el crecimiento”.
En 1559, el Papa Pablo IV colocó el nombre de Erasmo en la lista pública de autores prohibidos de la Iglesia Católica [El índice de libros prohibidos]. Para obtener más información sobre la oposición de la Iglesia Católica Romana contra la obra de Erasmo, consulte el libro del Dr. David Brown Desiderius Erasmus: The Man, His Important Work, and Its Consequent Influence .
Sabemos que los traductores de la versión King James tenían los textos griegos y latinos de Erasmo frente a ellos cuando hicieron su trabajo en la Biblia inglesa. Tenemos evidencia irrefutable para demostrar que los traductores de la KJV usaron la traducción latina de Erasmo en su trabajo en la KJV. Hay un libro titulado Translating For The King que es una colección de las notas personales de John Bois (compiladas por Ward Allen) sobre su trabajo en la KJV. En la página 119 (de la primera edición) Bois hace referencia a "Todas las copias del Nuevo Testamento en latín de Erasmo, que he examinado" .

De hecho, los traductores de la versión KJV no sólo tenían a su disposición los Nuevos Testamentos griego y latino de Erasmo, sino también los textos del NT de Robert Estienne, también conocido como Stephanus, y Theodore Beza.
¿Sabes qué? Los textos de Stephanus y Beza también contenían traducciones al latín. Stephanus reprodujo el texto latino de Erasmo y Beza hizo uno propio.
John Bois hace referencia a los textos latinos de Erasmo, Esteban y Beza en sus notas personales, demostrando que los textos latinos del TR efectivamente se utilizaron en la versión KJV.
De todo lo que he leído, parece que Erasmo, Esteban y Beza deseaban una Biblia latina más pura que sirviera como fundamento para una reforma de la Iglesia Católica Romana. Al mirar atrás en la historia, los cristianos que creen en la Biblia hoy comprenden que la Iglesia Católica es tan corrupta que nunca iba a ser reformada. Sin embargo, lo que hicieron hombres como Erasmo, Esteban y Beza, con la contribución de sus Nuevos Testamentos en griego y latín, fue proporcionar una base que, en cambio, serviría como fundamento para un montón de Biblias de la era de la Reforma, como las de Lutero, Olivetano, Diodati, Reina y Valera, los traductores de la versión King James y más, que todas tuvieron un gran impacto. Los reformadores tenían una cosa en mente, pero Dios tenía algo mucho más grande en mente. A través de sus valientes esfuerzos y sus nobles intenciones, las palabras puras de Dios llegaron incluso más lejos de lo que pretendían.
Todo el mundo sabe que los traductores de la KJV también eran protestantes. Se oponían a la Iglesia Católica. Si bien es cierto que hablaron respetuosamente de Jerónimo como erudito en su prefacio, algo que muchos traductores de la Biblia hicieron porque creían que simplemente estaban dando crédito a quien lo merecía, no habrían aprobado ninguna corrupción católica en SU texto en inglés considerando su oposición a la Iglesia Católica. Sería descabellado creer que los 54 traductores de la KJV que se reunieron en 6 grupos diferentes hubieran aceptado cualquier lectura del "Texto Crítico" que contradijera la evidencia colectiva de las ediciones del Textus Receptus con las que estaban trabajando.
Considere esta declaración en el prefacio de la Biblia King James:
“De modo que si, por un lado, somos difamados por personas papistas en nuestro país o en el extranjero, quienes, por lo tanto, nos difamarán, porque somos instrumentos pobres para hacer que la santa Verdad de Dios sea cada vez más conocida por el pueblo, al que aún desean mantener en la ignorancia y la oscuridad…”
Observemos que los traductores de la KJV esperaban oposición por parte de las “personas papistas”, la Iglesia Católica Romana. ¿Por qué esperarían oposición de los católicos si su Biblia estaba “salpicada” de lecturas latinas que reflejan la Vulgata de Jerónimo en oposición a la TR? ¿Tiene eso sentido para alguien?
El punto principal es que la "abundancia de lecturas latinas" no es una influencia del Texto Crítico en la KJV como afirma Calvin George. La KJV fue influenciada por más evidencia latina que solo la de Jerónimo. Incluso si hubiera habido algo significativo que se pudiera haber considerado de la Vulgata de Jerónimo, no hay prueba de que tales cosas estuvieran en conflicto con el TR.
¿Dónde está la evidencia de Calvin George de que los traductores de la KJV eligieron lecturas de una Biblia latina de texto crítico que se apartaba del TR? No tiene ninguna.
¿Qué pasa con las 60 lecturas de la Vulgata latina en la versión RV que Scrivener señaló?
No los aburriré dedicando tiempo en este artículo a analizar las 60 lecturas de la Vulgata latina que FHA Scrivener señaló en el texto de la KJV. Esto ya lo hizo un traductor italiano de la Biblia llamado Christopher Yetzer y pueden leer su excelente tratamiento de este tema en el siguiente enlace: https://www.sociedadrvg.com/en/post/analisis-de-las-60-lecturas-de-la-vulgata-latina-en-la-kjv-identificadas-por-scrivener
En el artículo de Yetzer, él muestra que las elecciones de palabras en la versión RV que pueden haber sido influenciadas por la Vulgata latina no son un problema en cuanto a cuán diferentes podrían ser de la forma en que están redactadas en la TR griega.
Por ejemplo, en 7 de los 60 lugares aparece la palabra “Belcebú” (Mateo 10:25, 12:24, 12:27, Marcos 3:22, Lucas 11:15, 18, 19). La diferencia está en la ortografía. El TR tiene la palabra escrita con la letra “L” al final en lugar de la letra “B”. Así que el TR la tiene escrita en griego como “Belcebú” mientras que en latín la tiene como “Beelzebub”. Yetzer explica:
"La evidencia no indica que los traductores de la KJV confiaran ciegamente o únicamente en la Vulgata latina. Más bien, es más probable que consideraran los argumentos de Beza, Erasmo y sus fuentes léxicas. También es posible que hayan comprendido el razonamiento de Jerónimo y hayan estado de acuerdo en que el nombre se refería al "dios de las moscas" del Antiguo Testamento".
Esas diferencias insignificantes son lo que Calvin George llama "desviaciones del TR". Amigos, esto no es una desviación del TR. ¡ES LA MISMA PALABRA, solo que se escribe de manera diferente de un idioma a otro!
Hay un mundo de diferencia entre esto y las desviaciones muy reales del TR que existen en el RV de 1960.
Según la investigación de Yetzer, las 60 lecturas de la Vulgata latina en la KJV no están en conflicto real con la TR griega. En otras palabras, no son lugares en la KJV donde la lectura contradiga la TR. La Vulgata latina simplemente fue consultada para considerar otras opciones de elección de palabras. Se trata de cuestiones de traducción y lingüísticas, no de un Texto Crítico frente a la TR. Calvin George está tergiversando la Vulgata latina y el uso que le dan los traductores de la KJV.
Yetzer concluye su artículo con la siguiente declaración:
"Una revisión más exhaustiva de las fuentes disponibles sugiere que la influencia de la Vulgata ha sido exagerada en esta lista, y que las decisiones de los traductores fueron a menudo más matizadas de lo que implica la lista de Scrivener".
En otras palabras, si bien es cierto que se consultó la Vulgata latina en el proceso de investigación de las elecciones de palabras, la Vulgata latina fue simplemente una de las muchas fuentes consideradas. Sin mencionar que es posible que las lecturas con influencia latina en los traductores de la KJV hayan sido influenciadas por el texto latino de Erasmo, o Beza, o Esteban, o Jerónimo, u otro, o una combinación de ellos, o todos ellos.
Traducir es complicado. Como predicador bilingüe que ha participado en dos proyectos de traducción de la Biblia y que ha traducido libros y tratados al español y al inglés, comprendo lo difícil que puede ser traducir. Calvin George, del mismo modo, debería saberlo mejor, pero está demasiado motivado por una agenda como para ver con claridad lo que debería ser claro y obvio para cualquier persona bilingüe. La mayoría de las palabras y frases de cualquier idioma son traducibles. Sin embargo, otras palabras y frases no siempre tienen un equivalente claro disponible. Por lo tanto, traducir del griego al inglés puede ser un desafío en ocasiones. A veces puede haber una elección de palabras en latín que se adapte mejor a la Biblia en inglés y que, al mismo tiempo, no entre en conflicto sustancial con el griego subyacente.
Los traductores de la KJV fueron la mayor reunión de lingüistas y eruditos que se haya reunido jamás con el propósito de traducir las palabras de Dios. Ese hecho ni siquiera es discutible. Los traductores de la KJV eran lo suficientemente hábiles como para saber cómo utilizar el latín sin comprometer la base griega subyacente en la TR.
Nuevamente, el hecho de que algo haya sido influenciado por el latín no lo convierte automáticamente en algo contrario a la TR. Esa es una conclusión superficial. La acusación de Calvin George contra la KJV es superficial. Estas traducciones con influencia latina en la KJV no entran en conflicto ni contradicen el consenso colectivo de la TR. Concuerdan en esencia. Están en armonía. El Dr. Jack Moorman dijo que las elecciones de palabras latinas y griegas se complementaban entre sí. Hay una diferencia entre algo que se complementa y algo que se contradice.
Calvin George debería saberlo mejor. La verdad es demasiado clara. El hecho de que esté tratando de insinuar algo diferente acerca de la "abundancia del latín" en la versión King James demuestra que está siendo intelectualmente deshonesto. Está cegado por una agenda.
La corrupción crítica actual del texto en la Reina Valera 1960
Mientras tanto, en la RV de 1960, que defiende Calvin George, hay desviaciones reales respecto de la TR. No me refiero a formas diferentes de escribir una palabra o diferencias en los matices de la elección de palabras. Me refiero a la corrupción real que existe en la RV de 1960 debido a una base intencional en los Textos Críticos.
El hombre que dirigió el comité de revisión de la RV de 1960, Eugene Nida, lo admite:
"Sin embargo, en algunos casos en que se prefiere un texto crítico al Textus Receptus tradicional, el comité hizo algunos cambios leves..." The Bible Translator, vol. 12, núm. 3, 1961, pág. 113
Uno de los revisores de 1960, el Dr. José Flores, admitió desviaciones del TR aquí:
"Un principio añadido a la primera lista del comité de revisión de la RV 1960 fue que, en todos los casos en que la Versión RV (1909) se ha apartado del Textus Receptus para seguir un texto mejor, no hemos regresado al Receptus. El punto 12 de los principios de trabajo establece: en los casos en que hay duda sobre la traducción correcta del original, hemos consultado preferentemente la Versión Revisada Inglesa de 1885, la Versión Estándar Americana de 1901, la Versión Estándar Revisada de 1946 y el Comentario Crítico Internacional." El Texto del Nuevo Testamento, por José Flores, p. 323
¡Es una evidencia irrefutable! Es tan innegable que a veces hasta Calvin George se ve obligado a admitirlo:
Algunas desviaciones provienen de un texto crítico”. La batalla por la Biblia española, por Calvin George, pág. 42
“Hubo algunas desviaciones del Textus Receptus en 1960, como lo testifica Eugene Nida” La historia de la Biblia Reina-Valera 1960 en español, por Calvin George, p. 120
Calvin George sabe que su Biblia en español está contaminada con el Texto Crítico. Sólo quiere que aceptemos que esto está bien al tratar de convencernos de que la KJV también está plagada de variantes del Texto Crítico. Sin embargo, esto es falso. No tiene ninguna prueba real que respalde su hipótesis.
Mientras tanto, el Dr. Flores dejó muy en claro que deliberadamente " se apartaron del Textus Receptus para seguir un texto mejor" , que para ellos es el Texto Crítico y las Biblias basadas en el CT. ¿Por qué no lo harían? Ellos pertenecían a la escuela de pensamiento del Texto Crítico. Flores incluso enumeró las Biblias basadas en el CT que siguieron para hacer cambios en la RV 1960:
La versión revisada de 1885 (que es la Biblia original en inglés basada en el texto de Westcott y Hort)
La versión estándar americana de 1901
Versión estándar revisada de 1946
Calvin George está tratando demasiado de manipular la verdad e ignorar la realidad. La realidad es que la revisión de 1960 de la Reina Valera fue un esfuerzo de Texto Crítico y la KJV fue un esfuerzo de Texto Recibido. Las filosofías de traducción detrás de ambos grupos eran totalmente diferentes. El apego emocional de George a la RV de 1960 le hace vivir en negación de esta realidad. Por lo tanto, su discernimiento está comprometido y está tratando de vender a su audiencia una visión inconsistente, defectuosa y turbia de ambas Biblias. Lo inquietante es que muchos hispanos están cayendo en la trampa.
Debido al uso deliberado de la TC y de las Biblias inglesas corruptas basadas en la TC, hay desviaciones REALES de la TR en la RV1960. La omisión de las palabras "sin causa" en Mateo 5:22 es una verdadera desviación de la TR. La omisión de las palabras "por Jesucristo" en Efesios 3:9 es el mismo tipo de desviación de la TR, que afecta la doctrina de la deidad de Cristo, de la que nos quejamos en las Biblias inglesas corruptas. La omisión de la palabra "Señor" en Lucas 23:42 es una omisión real influenciada por el Texto Crítico. El cambio de la palabra "su purificación" a "su purificación" es un cambio influenciado por el Texto Crítico que hace que Jesús sea un pecador ya que la palabra "su" hace que la ofrenda por el pecado se aplique también a Él. La adición de las palabras "para salvación" en 1 Pedro 2:2 es una verdadera interpolación del Texto Crítico que hace que la 1960 enseñe una salvación basada en obras. Podríamos seguir y seguir. Consulte nuestros numerosos artículos y gráficos en todo nuestro sitio web (www.sociedadrvg.com) para ver toneladas de evidencia irrefutable de las desviaciones del TR y la influencia real del Texto Crítico en el RV 1960.
En general, Calvin George está comparando peras con manzanas. No hay ninguna similitud entre las verdaderas desviaciones de la TR que existen en la RV de 1960 y la "abundancia de lecturas latinas" en la KJV. Ninguna en absoluto.
La carga de la prueba
En los Estados Unidos tenemos un principio legal: "inocente hasta que se demuestre lo contrario". La carga de la prueba recae sobre Calvin George, quien debe demostrar que existen lecturas con influencia latina en la KJV que reflejan la Vulgata de Jerónimo DE UNA FORMA QUE CONTRADICE la evidencia colectiva del Textus Receptus. No me refiero a diferencias de traducción en la elección de palabras (sinónimos) o diferentes maneras de escribir equivalentes de palabras en diferentes idiomas, sino a contradicciones reales, especialmente aquellas de importancia doctrinal. Él no ha hecho esto. No puede hacerlo porque la verdad es que no hay desviaciones reales del TR en la KJV. Una lectura que refleje la redacción latina más que el equivalente griego no constituye una desviación del TR.
Como hemos demostrado, Calvin George afirma que se aparta de la TR al distorsionar las palabras de hombres buenos como el Dr. Jack Moorman y sacarlas de contexto, mientras espera que nadie haga la tarea para descubrir su deshonestidad y su agenda egoísta. Calvin George no cuenta con que la gente piense bien las cosas y examine sus falsas afirmaciones. Nosotros en la Sociedad Bíblica RVG no vamos a permitir que se salga con la suya. Se ha salido con la suya durante demasiado tiempo. Seguiremos señalando su desinformación porque está llevando por mal camino a los buenos cristianos hispanos. También está llevando por mal camino a los buenos pastores estadounidenses. Está causando discordia e impidiendo que los buenos cristianos trabajen entre sí.
Todos deberíamos estar unidos y defender juntos la pureza no sólo de la Biblia en inglés, sino también en español y en todos los demás idiomas. Sin embargo, Calvin George insiste en que somos nosotros los que causamos la división. No es así. Estamos defendiendo la pureza de las palabras de Dios. Acusar falsamente a la KJV de contener la levadura del Texto Crítico es divisivo y engañoso. Justificar el Texto Crítico en la Biblia Reina Valera, en lugar de corregirlo, es lo que está dividiendo a los buenos fundamentalistas hispanos.
Los pastores estadounidenses que afirman defender la KJV y la TR deben dejar de permitirle que se salga con la suya. Están sacrificando la integridad de las Biblias extranjeras en el altar de "bueno, simplemente necesitamos llevarnos bien y ganar almas". ¿Por qué no podemos ganar almas con una Biblia en español que sea 100% pura y totalmente basada en los Textos Recibidos como la KJV? Mientras tanto, a los hermanos hispanos se les dice que obtengan su perspectiva sobre las traducciones de la Biblia de un tipo que socava la KJV cuando está frente a una audiencia de habla hispana y justifica la corrupción en la RV 1960. Sin embargo, cuando está frente a una iglesia KJV en los EE. UU., actúa como si fuera un verdadero defensor de la TR o de la KJV. No lo es. Los verdaderos defensores de la TR y la KJV no acusan a la KJV de desviarse de la TR. Los pastores y las iglesias que están a favor de la KJV en los Estados Unidos nunca permitirían que alguien menospreciara la KJV de esta manera frente a sus congregaciones, pero por alguna razón no tienen ningún problema con que lo haga ante el público hispano. Lo que es peor es que si alguien, como los que formamos parte de la Sociedad Bíblica RVG, se atreve a pedir coherencia, se nos considera alborotadores con una mala actitud.
Si bien es lamentable ver a quienes se dejan llevar por la desinformación de Calvin George, estamos agradecidos por aquellos que entienden este tema lo suficiente como para ver claramente lo que está sucediendo. Muchos están abriendo los ojos a la corrupción que se ha infiltrado en las Biblias en español como la edición de 1960 de la Reina Valera. Muchos están viendo que la Biblia Reina Valera Gómez es la opción más pura y mejor. Por lo tanto, continuaremos produciendo material, como este artículo, para ayudar a aquellos que tienen la determinación de defender lo que es correcto.
2 Corintios 8:21 “procurando hacer lo honesto, no sólo delante del Señor, sino también delante de los hombres.”
APÉNDICE


Bình luận