top of page

50 razones por las que no uso la RV-SBT

Foto del escritor: Dr. Peter PutneyDr. Peter Putney

Actualizado: hace 22 horas


Después de escribir el artículo “Mis pensamientos sobre la RV-SBT” (https://www.sociedadrvg.com/post/mis-pensamientos-sobre-la-rv-sbt-de-la-sociedad-bíblica-trinitaria), decidí continuar mi investigación sobre la nueva RV-SBT de la Sociedad Bíblica Trinitaria. Los siguientes son 50 versículos que demuestran porqué definitivamente no usaré esta nueva Biblia en español. En muchos de estos ejemplos he incluido la Biblia Portuguesa de TBS (JFAC) para que el lector pueda ver que la Sociedad Bíblica Trinitaria a menudo está en guerra civil con respecto a cómo traducir la Biblia y qué texto se debe seguir. Si ellos quieren defender su RV-SBT en español, son obligados a atacar su propio JFAC en portugués. Jesús dijo: “Y si una casa está dividida contra sí misma, tal casa no puede permanecer.” Las siguientes son 50 razones por las que seguiré usando el RVG y no el RV-SBT. Los versículos se presentarán sin comentarios ya que confío en que el lector puede ver los problemas. Son bastante obvios para el creyente de la Biblia y para aquellos que valoran la pureza textual. La NIV y ESV en íngles son a veces incluidos porque son Biblias corruptas que siguen el Texto Crítico y metodos de traducción liberales.


Nuevo Testamento

1. Mateo 5:27

SBT Oísteis que fue dicho a los antiguos: No cometerás adulterio.

KJV Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

RVG Oísteis que fue dicho por los antiguos: No cometerás adulterio.

 

2. Mateo 21:7

SBT trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos, y él se sentó sobre ellos.  

ESV  They brought the donkey and the colt and put on them their cloaks, and he sat on them.

Texto Crítico 1881 ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επ αυτων τα ιματια και επεκαθισεν (singular) επανω αυτων

RVG y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos, y le sentaron encima. 

KJV And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.

TBS Portuguese trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima. (plural)

Textus Receptus 1881 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω αὐτῶν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐπεκάθισαν ἐπάνω αὐτῶν. (plural)

 

3. Mateo 23:25

SBT ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque limpiáis lo de fuera del vaso y del plato; mas por dentro están llenos de robo y de injusticia.

KJV Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.

RVG ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque limpiáis lo de fuera del vaso y del plato, pero por dentro estáis llenos de robo y de desenfreno. 

 

4. Mateo 24:2

SBT Y, respondiendo, él les dijo: ¿No veis todo esto? De cierto os digo que no será dejada aquí piedra sobre piedra que no sea derribada.

NIV Do you see all these things?’ he asked. ‘Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.’

Texto Crítico 1881 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ου βλεπετε ταυτα παντα αμην λεγω υμιν ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου καταλυθησεται

RVG Y Jesús les dijo: ¿No veis todo esto? De cierto os digo: No quedará piedra sobre piedra, que no sea derribada.

KJV And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.

TBS Portuguese Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.

Textus Receptus 1881 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ βλέπετε πάντα ταῦτα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθήσεται. (Jesus)

 

5. Mateo 27:41

SBT De esta manera también los principales sacerdotes, escarneciéndolo con los escribas y los ancianos y los fariseos, decían:

KJV Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

RVG De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los ancianos, decían:

 

6. Marcos 6:44

SBT Y los que comieron eran cinco mil hombres. (omitido)

NIV The number of the men who had eaten was five thousand. (omitido)

CT και ησαν οι φαγοντες τους αρτους πεντακισχιλιοι ανδρες (omitido)

KJV And they that did eat of the loaves were about five thousand men.

RVG Y los que comieron de los panes eran como cinco mil hombres.

TBS Portuguese E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens. (de los panes)

TR καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, ὡσεὶ πεντακισχίλιοι ἄνδρες. (de los panes)

 

7. Marcos 11:11

SBT Y el Señor entró en Jerusalén, y en el Templo; y después de mirar alrededor todas las cosas, siendo la hora ya tarde, salió a Betania con los doce.

KJV And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.

RVG Y entró Jesús en Jerusalén, y en el templo; y habiendo mirado alrededor todas las cosas, y como ya anochecía, se fue a Betania con los doce.

TBS Portuguese E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.

Textus Receptus 1881 Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς, καὶ εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα. (Jesus)

 

8. Juan 7:26

SBT Y he aquí, habla abiertamente, y no le dicen nada; ¿acaso habrán entendido verdaderamente los gobernantes que este es el Cristo? (omitido)

NIV Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah? (omitido)

Texto Crítico 1881 και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν ο χριστος (omitido)

RVG Mas he aquí, habla públicamente y no le dicen nada: ¿Habrán en verdad reconocido los príncipes que verdaderamente Éste es el Cristo?

KJV  But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

Textus Receptus 1881 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσι μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Χριστός; (verdaderamente)

 

9. Juan 14:28

SBT Habéis oído que yo os he dicho: Voy, y vengo a vosotros. Si me amarais, ciertamente os regocijaríais, porque he dicho que voy al Padre; porque el Padre es mayor que yo.

NIV “You heard me say, ‘I am going away and I am coming back to you.’ If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I. (el)

Texto Crítico 1881 ηκουσατε οτι εγω ειπον υμιν υπαγω και ερχομαι προς υμας ει ηγαπατε με εχαρητε αν οτι πορευομαι προς τον πατερα οτι ο πατηρ μειζων μου εστιν (el)

RVG  Habéis oído que yo os he dicho: Voy, y vengo a vosotros. Si me amarais, os habríais regocijado, porque he dicho que voy al Padre; porque mi Padre mayor es que yo.

KJV Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.

Textus Receptus 1881 ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν ὅτι εἶπον, Πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα· ὅτι ὁ πατήρ μού μείζων μού ἐστι. (mi)

 

10. Juan 16:10

SBT y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más;

NIV about righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;

Texto Crítico 1881 περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα υπαγω και ουκετι θεωρειτε με (al)

KJV Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;

RVG y de justicia, por cuanto voy a mi Padre y no me veréis más;

TBS Portuguese da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais; (mi)

Textus Receptus 1881 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα μου ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· (mi)

 

11. Juan 18:20

SBT Jesús le respondió: Yo abiertamente he hablado al mundo; yo siempre he enseñado en la sinagoga y en el Templo, donde se juntan todos los judíos, y nada he hablado en oculto.

NIV “I have spoken openly to the world,” Jesus replied. “I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret. (todos)

Texto Crítico 1881 απεκριθη αυτω ιησους εγω παρρησια λελαληκα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντες οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν (todos)

RVG Jesús le respondió: Yo manifiestamente he hablado al mundo; yo siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, donde siempre se reúnen los judíos, y nada he hablado en oculto.

KJV Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. (siempre)

Textus Receptus 1881 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγὼ παρρησίᾳ ἐλάλησα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν τῇ συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντοτε οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν. (siempre)

 

12. Juan 1:8

SBT pero recibiréis poder cuando haya venido sobre vosotros el Espíritu Santo, y me seréis testigos en Jerusalén, y en toda Judea y Samaria, y hasta lo último de la tierra. (omitido)

NIV But you will receive power when the Holy Spirit comes on you; and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.” (omitido)

KJV But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.

RVG pero recibiréis poder cuando haya venido sobre vosotros el Espíritu Santo; y me seréis testigos, a la vez, en Jerusalén, en toda Judea, en Samaria, y hasta lo último de la tierra.

Textus Receptus 1881 ἀλλὰ λήψεσθε δύναμιν, ἐπελθόντος τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐφʼ ὑμᾶς· καὶ ἔσεσθέ μοι μάρτυρες ἔν τε Ἱερουσαλήμ, καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ, καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. (a la vez)

 

13. Hechos 2:27

SBT porque no dejarás mi alma en el sepulcro ni permitirás que tu Santo vea corrupción.

NIV because you will not abandon me to the realm of the dead, you will not let your holy one see decay.

RVG Porque no dejarás mi alma en el infierno, ni permitirás que tu Santo vea corrupción.

KJV Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

 

14. Hechos 2:31

SBT viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fue dejada en el sepulcro ni su carne vio corrupción.

NIV Seeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay.

RVG viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fue dejada en el infierno, ni su carne vio corrupción.

KJV He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.

 

15. Hechos 18:5

SBT Y cuando Silas y Timoteo vinieron de Macedonia, Pablo estaba constreñido por el Espíritu, testificando a los judíos que Jesús era el Cristo.

KJV And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. (en el espíritu)

RVG Y cuando Silas y Timoteo vinieron de Macedonia, Pablo, constreñido en espíritu, testificaba a los judíos que Jesús era el Cristo.

 

16. 1 Corintios 1:23

SBT pero nosotros predicamos a Cristo crucificado, para los judíos ciertamente tropezadero, y para los gentiles locura;

NIV but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,

Texto Crítico 1881 ημεις δε κηρυσσομεν χριστον εσταυρωμενον ιουδαιοις μεν σκανδαλον εθνεσιν δε μωριαν (gentiles)

KJV But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;

RVG pero nosotros predicamos a Cristo crucificado, para los judíos ciertamente tropezadero, y para los griegos locura;

TBS Portuguese mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos. (griegos)

Textus Receptus 1881 ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον, Ἕλλησι δὲ μωρίαν· (griegos)

 

17. 1 Corintios 14:38

SBT Pero si alguien ignora, ignore.

NIV But if anyone ignores this, they will themselves be ignored.

RVG Pero si alguno es ignorante, sea ignorante.

KJV But if any man be ignorant, let him be ignorant.

 

18. Efesios 3:9

SBT y de aclarar a todos cuál sea la dispensación del misterio escondido desde los siglos en Dios, que creó todas las cosas por Jesucristo.

NIV and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things.

Texto Crítico 1881 και φωτισαι τις η οικονομια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι

KJV And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:

RVG y de aclarar a todos cuál es la comunión del misterio escondido desde el principio del mundo en Dios, que creó todas las cosas por Jesucristo;

Textus Receptus 1881 καὶ φωτίσαι πάντας τίς ἡ κοινωνία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ,

 

19. Efesios 6:9

SBT Y vosotros, amos, haced con ellos lo mismo, dejando las amenazas, sabiendo que el Señor de ellos y vuestro está en los cielos, y que para él no hay acepción de personas.

NIV And masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them, since you know that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with him.

Texto Crítico 1881 και οι κυριοι τα αυτα ποιειτε προς αυτους ανιεντες την απειλην ειδοτες οτι και αυτων και υμων ο κυριος εστιν εν ουρανοις και προσωπολημψια ουκ εστιν παρ αυτω

KJV And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.

RVG Y vosotros, amos, haced con ellos lo mismo, dejando las amenazas, sabiendo que vuestro Señor también está en el cielo; y para Él no hay acepción de personas.

Textus Receptus 1881 καὶ οἱ κύριοι τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν· εἰδότες ὅτι καὶ ὑμῶν αὐτῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωποληψία οὐκ ἔστι παρʼ αὐτῷ.

 

20. Colosenses 1:6

STB que ha llegado hasta vosotros, así como por todo el mundo, y lleva fruto y crece, como también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad,

NIV that has come to you. In the same way, the gospel is bearing fruit and growing throughout the whole world—just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood God’s grace.

Texto Crítico 1881 του παροντος εις υμας καθως και εν παντι τω κοσμω εστιν καρποφορουμενον και αυξανομενον καθως και εν υμιν αφ ης ημερας ηκουσατε και επεγνωτε την χαριν του θεου εν αληθεια

KJV Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:

RVG el cual ha llegado hasta vosotros, así como a todo el mundo; y lleva fruto, como también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad,

TBS Portuguese que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;

Textus Receptus 1881 τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ, καὶ ἐστὶ καρποφορούμενον, καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·

 

21. 2 Tesalonicenses 2:2

SBT que no seáis movidos fácilmente de vuestro modo de pensar ni seáis turbados, ni por espíritu ni por palabra ni por carta como si fuera nuestra, como que el día del Señor esté cerca.

NIV not to become easily unsettled or alarmed by the teaching allegedly from us—whether by a prophecy or by word of mouth or by letter—asserting that the day of the Lord has already come.

Texto Crítico 1881 εις το μη ταχεως σαλευθηναι υμας απο του νοος μηδε θροεισθαι μητε δια πνευματος μητε δια λογου μητε δι επιστολης ως δι ημων ως οτι ενεστηκεν η ημερα του κυριου (Señor)

KJV That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.

RVG que no seáis prestamente movidos de vuestro pensar, ni seáis conturbados ni por espíritu, ni por palabra, ni por carta como nuestra, como que el día de Cristo está cerca.

TBS Portuguese que não vos movais facilmente do vosso entendimento, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola, como de nós, como se o Dia de Cristo estivesse já perto.

Textus Receptus 1881 εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς, μητὲ θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε διʼ ἐπιστολῆς ὡς διʼ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ Χριστοῦ· (Cristo)

 

22. 1 Timoteo 3:11

SBT Las mujeres asimismo sean honestas, no calumniadoras, sobrias, fieles en todo.

NIV In the same way, the women are to be worthy of respect, not malicious talkers but temperate and trustworthy in everything.

RVG Sus esposas asimismo sean honestas, no calumniadoras, sino sobrias, fieles en todo.

KJV Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.

 

23. 2 Timoteo 2:3

SBT Tú, pues, sufre penalidades como fiel soldado de Jesucristo.

KJV Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.

RVG Tú, pues, sufre aflicciones como fiel soldado de Jesucristo. (

TBS Portuguese Sofre, pois, comigo, as aflições, como bom soldado de Jesus Cristo.

 

24. Hebreos 11:11

SBT Por la fe también la misma Sara, siendo estéril, recibió fuerzas para concebir; y dio a luz aun fuera del tiempo de la edad, porque tuvo por fiel al que lo había prometido. (omitido)

ESV By faith Sarah herself received power to conceive, even when she was past the age, since she considered him faithful who had promised. ((omitido)

RVG Por fe también Sara misma recibió fuerza para concebir simiente; y dio a luz aun fuera del tiempo de la edad, porque creyó ser fiel el que lo había prometido.

KJV Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.

Textus Receptus 1881 πίστει καὶ αὐτὴ Σάρρα δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβε, καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας ἔτεκεν, ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον.

 

25. 1 Pedro 2:2

SBT desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual no adulterada, para que por ella crezcáis en la salvación,

NIV Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation,

Texto Crítico 1881 ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε εις σωτηριαν

KJV As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:

RVG desead, como niños recién nacidos, la leche no adulterada de la palabra, para que por ella crezcáis;

TBS Portuguese desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que, por ele, vades crescendo,

Textus Receptus 1881 ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη, τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε,

 

26. 1 Pedro 2:7

SBT Ella es, pues, de honor para vosotros que creéis; mas para los que no creen, la piedra que los edificadores desecharon, esta fue hecha la cabeza del ángulo,

NIV Now to you who believe, this stone is precious. But to those who do not believe, “The stone the builders rejected has become the cornerstone,” 

KJV Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,

RVG Para vosotros, pues, los que creéis; Él es precioso; mas para los desobedientes, la piedra que los edificadores desecharon; ésta fue hecha la cabeza del ángulo;

TBS Portuguese E assim para vós, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes, a pedra que os edificadores reprovaram, essa foi a principal da esquina;

 

27. Apocalipsis 11:1

SBT Y me fue dada una caña semejante a una vara, y se me dijo: Levántate y mide el templo de Dios, y el altar, y a los que adoran en él. (omitido)

NIV I was given a reed like a measuring rod and was told, “Go and measure the temple of God and the altar, with its worshipers. (omitido)

Texto Crítico 1881 και εδοθη μοι καλαμος ομοιος ραβδω λεγων εγειρε και μετρησον τον ναον του θεου και το θυσιαστηριον και τους προσκυνουντας εν αυτω (omitido)

RVG Y me fue dada una caña semejante a una vara, y el ángel se puso en pie diciendo: Levántate, y mide el templo de Dios, y el altar, y a los que adoran en él.

KJV And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.

TBS Portuguese E foi-me dada uma cana semelhante a uma vara; e chegou o anjo e disse: Levanta-te e mede o templo de Deus, e o altar, e os que nele adoram.

TR Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ, καὶ ὁ ἄγγελος εἰστήκει, λέγων, Ἔγειραι, καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ.

 

28. Apocalipsis 16:1

SBT Y oí una gran voz desde el templo que decía a los siete ángeles: Id y derramad las siete copas de la ira de Dios sobre la tierra.

NIV Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, “Go, pour out the seven bowls of God’s wrath on the earth.”

Texto Crítico 1881 και ηκουσα μεγαλης φωνης εκ του ναου λεγουσης τοις επτα αγγελοις υπαγετε και εκχεετε τας επτα φιαλας του θυμου του θεου εις την γην

RVG Y oí una gran voz que decía desde el templo a los siete ángeles: Id, y derramad las copas de la ira de Dios sobre la tierra.

KJV And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.

Textus Receptus 1881 Καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ ναοῦ, λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις, Ὑπάγετε, καὶ ἐκχέατε τὰς φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ εἰς τὴν γῆν.

 

29. Apocalipsis 16:5

SBT Y oí al ángel de las aguas, que decía: Justo eres tú, oh Señor, que eres y que eras, el Santo, porque has juzgado estas cosas; (and shalt be omitted, the Holy One added)

NIV Then I heard the angel in charge of the waters say: “You are just in these judgments, O Holy One, you who are and who were; (O Lord; and shalt be omitted, the Holy One added)

Texto Crítico 1881 και ηκουσα του αγγελου των υδατων λεγοντος δικαιος ει ο ων και ο ην [ο] οσιος οτι ταυτα εκρινας

RVG Y oí al ángel de las aguas, que decía: Justo eres tú, oh Señor, que eres y que eras, y serás, porque has juzgado así.

KJV And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.

Textus Receptus 1881 καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος, Δίκαιος, Κύριε, εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐσόμενος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας·

 

Antiguo Testamento

30. Deuteronomio 32:22

SBT Porque fuego se ha encendido en mi furor, y arderá hasta el sepulcro profundo; y devorará la tierra y sus frutos, y abrasará los fundamentos de los montes.

NIV For a fire will be kindled by my wrath, one that burns down to the realm of the dead below. It will devour the earth and its harvests and set afire the foundations of the mountains.

RVG Porque fuego se ha encendido en mi furor, y arderá hasta lo profundo del infierno; y devorará la tierra y sus frutos, y abrasará los fundamentos de los montes.

KJV For a fire is kindled in mine anger, And shall burn unto the lowest hell, And shall consume the earth with her increase, And set on fire the foundations of the mountains. (infierno)

TBS Portuguese Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.

 

32. 2 Samuel 22:6

SBT Lazos del sepulcro me rodearon y me salieron al encuentro redes de muerte.

NIV The cords of the grave coiled around me; the snares of death confronted me.

RVG Me rodearon los dolores del infierno, y los lazos de la muerte, delante de mí estuvieron.

KJV The sorrows of hell compassed me about; The snares of death prevented me; (infierno)

TBS Portuguese Cordas do inferno me cingiram, e encontraram-me laços de morte.

 

33. Job 13:13

SBT Callad delante de mí y hablaré yo, y que me venga después lo que venga. (omitido)

Septuaginta Be silent, that I may speak, and cease from mine anger (omitido)

NIV “Keep silent and let me speak; then let come to me what may. (omitido)

RVG Callaos, dejadme y hablaré yo, y que venga sobre mí lo que viniere.

KJV Hold your peace, let me alone, that I may speak, And let come on me what will.

 

34. Job 26:6

SBT El sepulcro está desnudo delante de él, y la perdición no tiene cobertura.

NIV The realm of the dead is naked before God; Destruction lies uncovered.

RVG Desnudo está el infierno delante de Él, y la destrucción no tiene cobertura.

KJV Hell is naked before him, And destruction hath no covering. (infierno)

TBS Portuguese O inferno está nu perante ele, e não há coberta para a perdição.

 

35. Salmo 9:17

SBT Los malos volverán al sepulcro, todas las naciones que se olvidan de Dios.

NIV The wicked go down to the realm of the dead, all the nations that forget God.

KJV The wicked shall be turned into hell, And all the nations that forget God. (infierno)

RVG Los malos serán trasladados al infierno, y todas las naciones que se olvidan de Dios.

TBS Portuguese Os ímpios serão lançados no inferno e todas as nações que se esquecem de Deus.

 

36. Salmo 16:10

SBT porque no dejarás mi alma en el sepulcro ni permitirás que tu Santo vea corrupción.

NIV because you will not abandon me to the realm of the dead, nor will you let your faithful one see decay.

RVG Porque no dejarás mi alma en el infierno; ni permitirás que tu Santo vea corrupción.

KJV For thou wilt not leave my soul in hell; Neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. (infierno)

TBS Portuguese Pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.

 

37. Salmo 18:5

SBT Lazos del sepulcro me rodearon, me salieron al encuentro redes de muerte.

NIV The cords of the grave coiled around me; the snares of death confronted me.

RVG Dolores del infierno me rodearon, me previnieron lazos de muerte.

KJV The sorrows of hell compassed me about: The snares of death prevented me. (infierno)

TBS Portuguese Cordas do inferno me cingiram, laços de morte me surpreenderam.

 

38. Salmo 116:3

SBT Me rodearon los lazos de la muerte y me encontraron las angustias del sepulcro; angustia y dolor había yo hallado.

NIV The cords of death entangled me, the anguish of the grave came over me; I was overcome by distress and sorrow.

RVG Me rodearon los dolores de la muerte, me encontraron las angustias del infierno; angustia y dolor había yo hallado.

KJV The sorrows of death compassed me, And the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow. (infierno)

TBS Portuguese Cordéis da morte me cercaram, e angústias do inferno se apoderaram de mim; encontrei aperto e tristeza.

 

39. Proverbios 5:5

SBT Sus pies descienden a la muerte, sus pasos se aferran al sepulcro;

NIV Her feet go down to death; her steps lead straight to the grave.

RVG Sus pies descienden a la muerte, sus pasos conducen al infierno.

KJV Her feet go down to death; Her steps take hold on hell. (infierno)

TBS Portuguese Os seus pés descem à morte; os seus passos firmam-se no inferno.

 

40. Proverbios 9:18

SBT Y no sabe que allí están los muertos, que sus convidados están en las profundidades de la sepultura.

NIV But little do they know that the dead are there, that her guests are deep in the realm of the dead.

RVG Y no saben que allí están los muertos; que sus convidados están en lo profundo del infierno.

KJV But he knoweth not that the dead are there; And that her guests are in the depths of hell. (infierno)

TBS Portuguese  Mas não sabem que ali estão os mortos, que os seus convidados estão nas profundezas do inferno.

 

41. Proverbios 27:20

SBT El sepulcro y la perdición nunca se sacian, así los ojos del hombre nunca se sacian.

NIV Death and Destruction are never satisfied, and neither are human eyes.

RVG El infierno y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca se sacian.

KJV Hell and destruction are never full; So the eyes of man are never satisfied. (infierno)

TBS Portuguese O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.

 

42. Cantares 2:10

SBT Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven.

Septuagint My kinsman answers, and says to me, Rise up, come, my companion, my fair one, my dove

RVG Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amada mía, hermosa mía, y ven.

KJV My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. (amada)

 

43. Isaías 14:15

SBT Pero tú derribado eres al sepulcro, a los lados de la fosa.

NIV But you are brought down to the realm of the dead, to the depths of the pit.

RVG Pero tú derribado serás hasta el infierno, a los lados del abismo.

KJV Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. (infierno)

TBS Portuguese E, contudo, levado serás ao inferno, ao mais profundo do abismo.

 

44. Isaías 28:15

SBT Porque habéis dicho: Hemos hecho pacto con la muerte e hicimos acuerdo con la sepultura; cuando pase el azote arrollador, no llegará a nosotros, porque hemos puesto nuestro refugio en la mentira y en la falsedad nos hemos escondido.

NIV You boast, “We have entered into a covenant with death, with the realm of the dead we have made an agreement. When an overwhelming scourge sweeps by, it cannot touch us, for we have made a lie our refuge and falsehood our hiding place.”

RVG Porque habéis dicho: Hemos hecho un pacto con la muerte, e hicimos un acuerdo con el infierno; cuando pase el turbión del azote, no llegará a nosotros, pues hemos hecho de la mentira nuestro refugio, y en la falsedad nos hemos escondido.

KJV Because ye have said, We have made a covenant with death, And with hell are we at agreement; When the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: For we have made lies our refuge, And under falsehood have we hid ourselves: (infierno)

TBS Portuguese Porquanto dizeis: Fizemos concerto com a morte e com o inferno fizemos aliança; quando passar o dilúvio do açoite, não chegará a nós, porque pusemos a mentira por nosso refúgio e debaixo da falsidade nos escondemos.

 

45. Isaías 28:18

SBT Y será anulado vuestro pacto con la muerte y vuestro acuerdo con el sepulcro no será firme; cuando pase el azote arrollador, seréis por él hollados.

NIV Your covenant with death will be annulled; your agreement with the realm of the dead will not stand. When the overwhelming scourge sweeps by, you will be beaten down by it.

RVG Y será anulado vuestro pacto con la muerte, y vuestro acuerdo con el infierno no será firme; cuando pasare el turbión del azote, seréis de él hollados.

KJV And your covenant with death shall be disannulled, And your agreement with hell shall not stand; When the overflowing scourge shall pass through, Then ye shall be trodden down by it. (infierno)

TBS Portuguese E o vosso concerto com a morte se anulará; e a vossa aliança com o inferno não subsistirá; e, quando o dilúvio do açoite passar, então, sereis oprimidos por ele.

 

46. Isaías 57:9

SBT Y fuiste al rey con ungüento, y multiplicaste tus perfumes, y enviaste tus embajadores lejos, y te abatiste hasta lo profundo.

NIV You went to Molek with olive oil and increased your perfumes. You sent your ambassadors  far away; you descended to the very realm of the dead!

RVG Y fuiste al rey con ungüento, y multiplicaste tus perfumes, y enviaste tus embajadores lejos, y te abatiste hasta el mismo infierno.

KJV And thou wentest to the king with ointment, And didst increase thy perfumes, And didst send thy messengers far off, And didst debase thyself even unto hell. (infierno)

TBS Portuguese E vais ao rei com óleo e multiplicas os teus perfumes; envias os teus embaixadores para longe e te abates até aos infernos.

 

47. Ezequiel 31:17

SBT También ellos descendieron con él a la sepultura, con los muertos a espada, y los que fueron su brazo, los que habitaron a su sombra en medio de las naciones.

NIV They too, like the great cedar, had gone down to the realm of the dead, to those killed by the sword, along with the armed men who lived in its shade among the nations.

RVG También ellos descendieron con él al infierno, con los muertos a espada, los que fueron su brazo, los que habitaron a su sombra en medio de las naciones.

KJV They also went down into hell with him unto them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen. (infierno)

TBS Portuguese Também estes com ele descerão ao inferno, a juntar-se aos que foram traspassados à espada; sim, aos que foram seu braço e que estavam assentados à sombra no meio das nações.

 

48. Daniel 3:25

SBT Respondió él y dijo: He aquí que yo veo cuatro hombres sueltos, que se pasean en medio del fuego, y ningún daño hay en ellos; y el aspecto del cuarto es semejante a un hijo de Dios.

KJV He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God. (el Hijo de Dios)

RVG Respondió él y dijo: He aquí yo veo cuatro varones sueltos, que se pasean en medio del fuego, y ningún daño hay en ellos; y el parecer del cuarto es semejante al Hijo de Dios.

TBS Portuguese Respondeu, dizendo: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, sem sofrer nenhum dano; e o aspecto do quarto é semelhante ao Filho de Deus. (el Hijo de Dios)

 

49. Jonás 2:2

SBT y dijo: Invoqué en mi angustia a Jehová, y él me respondió; desde el vientre del sepulcro clamé, y mi voz oíste.

NIV He said: “In my distress I called to the Lord, and he answered me. From deep in the realm of the dead I called for help, and you listened to my cry.

RVG y dijo: Clamé de mi tribulación a Jehová, y Él me oyó; Del vientre del infierno clamé, y mi voz oíste. (hell)

KJV And said, I cried by reason of mine affliction unto the Lord, and he heard me; Out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice. (infierno)

TBS Portuguese E disse: Na minha angústia, clamei ao SENHOR, e ele me respondeu; do ventre do inferno gritei, e tu ouviste a minha voz.

 

50. Habacuc 2:5

SBT Y también, por cuanto el vino es traicionero, el hombre soberbio no permanecerá; el cual ensanchó como el sepulcro su alma, y es como la muerte, que no se sacia, y reunió para sí a todas las naciones y juntó para sí a todos los pueblos.

NIV indeed, wine betrays him; he is arrogant and never at rest. Because he is as greedy as the grave and like death is never satisfied, he gathers to himself all the nations and takes captive all the peoples.

RVG Y también, por cuanto peca por el vino, es un hombre soberbio, y no queda en casa; el cual ensancha como el infierno su alma, y es como la muerte, que no se sacia; antes reúne para sí todas las naciones, y amontona para sí todos los pueblos.

KJV Yea also, because he transgresseth by wine, He is a proud man, neither keepeth at home, Who enlargeth his desire as hell, And is as death, and cannot be satisfied, But gathereth unto him all nations,  And heapeth unto him all people: (infierno)

 
 
 

Comments


  • Facebook
  • YouTube
bottom of page