top of page
Foto del escritorNelson Gimenez

2º Samuel 21:19 y las Palabras Itálicas o Cursivas en la RVG

Por el Pastor Nelson Giménez

de la Iglesia Bautista Biblica de Luque, Paraguay

 

En este breve artículo que trata con el asunto de las palabras en Itálicas en la RVG, entendamos que la táctica de los enemigos de Dios siempre ha sido la desinformación. Medias verdades calumnias y engaño, caracterizan a la deshonestidad, y la hipocresía.

 

Los defensores de las revisiones 1960 y 1865 tienen como característica un complejo de persecución, y un amargo deseo de que la gente no adopte la Reina Valera Gómez (RVG).

 

En este artículo mostraremos que la obra del Espíritu Santo al traducir y añadir palabras en las Escrituras, no son como los modernos críticos creen. Sus pensamientos, no son nuestros pensamientos.

 

Encontramos a Calvin George, defensor de la revisión de 1960, “vindicando” la lectura de 2º Samuel 21:19.

 

En la King James en inglés, se añadió la frase “el hermano de” antes de Goliat. Se colocó en itálicas porque no se encuentra en el texto hebreo. Se añadió para aclaración. En la Reina-Valera se tradujo literalmente del hebreo. Tenga en cuenta lo que otros dicen defendiendo la KJV cuando una traducción literal se percibe como contradictorio: "Creo que es imprescindible ir con lo que el texto Masorético tradicional tiene como su lectura y permitir que el Señor resuelva lo que puede parecer contradictorio a nosotros". (Waite, D.A. Defending the King James Bible. Collingswood, NJ: Bible For Today, 1995, p. 32

 

Pero muy astutamente, Calvin George omitió en español, algo que escribió en inglés, defendiendo el mismo texto:

 

Los traductores de la KJV tomaron cierta Libertad al traducir este versículo, (Utilizando Itálicas) para evitar una aparente contradicción. Sin embargo, los traductores españoles (1960) no deben ser culpados por no traducir literalmente y añadiendo al texto.

 

Este es el mismo argumento que sostienen los defensores de la revisión de 1865, quitando y cambiando algunas frases. Pero el detalle interesante es que una de las ediciones de la 1865 contenía la lectura “Hermano de” en 2º Samuel 21:19, que en una posterior edición fue quitada. De modo que la lectura que antes hubieran defendido, ahora atacan.

 

En este punto, la RVG es culpable de añadir la frase “hermano de” en 2º Samuel 21:19. Procedamos a dar una respuesta clara y Escritural, que expone la “Doble Moral” de estas acusaciones.

 

En primer lugar, Calvin George mintió al declarar que la frase “hermano de” no se encuentra en el Texto Masorético Hebreo. El Texto se encuentra en el 1º Libro de Crónicas 20:5:

 

“Y se volvió a levantar guerra con los filisteos; e hirió Elhanán hijo de Jair a Lahmi, hermano de Goliat geteo, el asta de cuya lanza era como de un rodillo de telar.”

 

Este es un Texto paralelo, donde encontramos que “hermano de” se encuentra en el Texto Masorético Hebreo.

 

En segundo lugar, los revisores de la 1960 y la 1865 hicieron lo mismo. Ellos “tomaron cierta libertad” al mantener, y no “Traducir literalmente del Griego” Lucas 6:16:

 

“Judas hermano de Jacobo, y Judas Iscariote, que llegó a ser el traidor.” (1960)

 

El mismo fenómeno se da en Hechos 1:13:

 

“Y entrados, subieron al aposento alto, donde moraban Pedro y Jacobo, Juan, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Jacobo hijo de Alfeo, Simón el Zelote y Judas hermano de Jacobo.” (1960)

 

En ambas instancias, la frase “hermano” está en itálicas en la Biblia King James y la RVG. Esta frase no está en el griego. La 1960 no se tomó la molestia de poner palabras itálicas, no así la 1865. A continuación observemos a los traductores modernos hacer un trabajo extensivo de cálculo, que falla miserablemente. (Esto es erudición moderna).

 

“Judas hijo de Jacobo, y Judas Iscariote, que llegó a ser el traidor.” (Nueva Versión Internacional).

 

“Judas hijo de Santiago, y Judas Iscariote, el que después traicionó a Jesús. (Lenguaje Actual).

 

“Judas, hijo de Jacobo, y Judas Iscariote, que llegó a ser traidor.” (La Biblia de las Américas).

 

Judas hijo de Jacobo, y Judas Iscariote, que llegó a ser el traidor. (Reina Valera Contemporánea).

 

“Judas, hijo de Santiago, y Judas Iscariote, que fue quien traicionó a Jesús” (Dios habla hoy)

 

Vemos que cuánto más contemporánea se vuelve la revisión, el error se repite, y la vergüenza es mayor. Cinco versiones en español, “con lenguaje moderno” añadieron la palabra “hijo” en vez de “hermano”.

 

1. ¿Hace alguna diferencia?

2. ¿Cuál fue la fuente para añadir “hermano” y no hijo?

3. Los traductores de la revisión 1960 tomaron la libertad de mantener “hermano”, así como la KJV y la RVG la añadieron en 2º Samuel 21:19. ¿Por qué?

 

Encontramos en el mismo versículo se hablan de dos Judas. ¿Cómo sabemos quién es quién?

 

La frase en Lucas 6:16 y Hechos 1:13, fue provista de Judas 1:1:

 

“Judas, siervo de Jesucristo, y hermano de Jacobo, a los llamados, santificados por Dios el Padre y preservados en Jesucristo…”

 

La pregunta surge, ¿Cuál fue la Autoridad por que los traductores insertaron estas palabras? ¡La Autoridad de las mismas Escrituras!

 

Las nuevas versiones comenten un error, y provocan una contradicción al no consultar la misma Escritura.

 

Otra pregunta surge, ¿El mismo Judas en Hechos 1:13, cuyo PADRE (Según biblias modernas) fue Santiago, se convierte en su HERMANO en Judas 1:1?

 

¿Parecerá esta una “aparente contradicción”?

 

Mi punto es, los revisores de la 1960 y la 1865 mantuvieron la frase “hermano” en el Nuevo Testamento, en Lucas 6:16 y Hechos 1:13, por la misma razón que los Traductores de la Biblia King James y la RVG añadieron “hermano de “ en 2º Samuel 21:19. Y cuando digo mantuvieron, esta lectura ya se encontraba en la revisión de Cipriano de Valera. (1602)

 

Y la razón que llevó a los Revisores de la 1960 y la 1865 a mantener esa frase, cuya referencia y fuente se encuentra en Judas 1:1, fue la razón que llevó a la KJV y RVG a hacerlo en 2º Samuel 21:19, cuya referencia y fuente se encuentran en 1º Crónicas 20:5.

 

El problema con Calvin George y los Defensores de la 1865, es que Dios no se ajusta a la lógica de ellos. Ellos creen, que cada palabra en español debe poseer una palabra hebrea/griega subyacente.

 

Esto no ocurre. Daré ejemplos bíblicos de esto.

 

En Deuteronomio 8:3:

“Y te afligió, y te hizo tener hambre, y te sustentó con maná, comida que no conocías tú, ni tus padres la habían conocido; para hacerte saber que no sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Jehová vivirá el hombre.”

 

Vemos que la palabra “palabra” se encuentra en itálicas. Esto significa que no existe una palabra hebrea subyacente. Pero lo que sí debemos notar es que esta palabra fue añadida por Jesucristo mismo en Mateo 4:4:

 

“Pero Él respondió y dijo: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios.”

 

¡Jesús no sólo tradujo, sino que añadió una palabra que no se encuentra el Texto Masorético Hebreo Original!

 

Entonces la pregunta surge: ¿Por cuál Autoridad los revisores insertaron esta palabra? Porque ciertamente no se encuentra en el Hebreo. El griego lo proveyó. Jesucristo lo añadió. Las Escrituras se complementan a sí mismas.

 

No sólo Cristo, sino que el mismo apóstol Pablo hizo esto, traduciendo y añadiendo palabras al texto griego.

 

El Apóstol Pablo fue el que tradujo y añadió palabras de Isaías y Salmos, al escribir en su epístola a los Romanos y Corintios. Creo que todos están de acuerdo en que Dios inspiró a los escritores del Nuevo Testamento.

 

Tanto Dios (Jeremías 36:32) como Jesucristo (Mateo 4:4) añaden palabras cuando algo no está completo.

 

Así que la Autoridad no se encuentra en que los “traductores tomaron cierta libertad”, sino las mismas Escrituras se comparan y suplementan a sí mismas.

 

Los defensores de la revisión 1960 y la 1865 poseen los mismos argumentos que las biblias modernas inglesas tienen, para haber quitado la frase de 2º Samuel 21:19. (La 1865 hace esto en especial), pero son culpables de proceder de la misma manera en el Nuevo Testamento, de la misma Biblia que tratan de defender. Sus propios argumentos les condenan.

 

Recordemos que en el Nuevo Testamento, Cipriano de Valera añadió “hermano” en Lucas. El tenía más entendimiento que los revisores modernos. El pidió que su obra fuera revisada. Eso tenemos hoy en la RVG. ¡Gracias a Dios por sus Palabras!

66 visualizaciones0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo

Comments


bottom of page